Abstrakt
Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translators practice multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.
Bibliografia
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, 113-130. Retrieved from : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386.
Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51.
Damaskinidis, G. (2016). The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta, 61, 2, 251-500, doi.org/10.7202/1037761ar.
Eco, U. (1968). La structure absente (trad. Uccio Esposito-Torrigiani). Paris : Mercure de France, 1972, La struttura assente, Milano : Valentino Bompiani, 253-256.
Froeliger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
Jakobson, R. (1959). Les Aspects linguistiques de la traduction. Essai de Linguistique Générale. Paris : Mouton, 260-266.
Ketola, A. (2017). Using translation research to model word image interaction. New Voices in Translations Studies, 82-104.
Léchauguette, S. (2011). Les stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques. Humoresque, 34, 147-164.
Martinec, R. & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4 (3), 339-374.
Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction (trad. Catherine Bocquet). Paris : Economica – Anthropos (original work published 1995).
Tomaszkiewicz, T. (2005). La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? In J. Peeters (ed.), La traduction de la Théorie à la pratique et retour (pp. 159-168). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Tuominen, T., Hurtado, C.-J. & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1-21.
CORPUS
Barnfield, J. (2012). Pattern Making Primer. Londres : Bloomsbury, 28, 169.
Dill, B. (2018). Multi-Axis Spindle Turning, Atglen : Schiffer Publishing, 27.
Fitzpatrick, A. (2003). The Ultimate Guide to Horsebreeds, Edison : Chartwell Books Inc, 380.
Moor, D. (2009). Sculpture au couteau, col. Le geste et l’outil. Paris : Eyrolles.
Pickeral, T. (2003). L’encyclopédie des chevaux. Paris : Parragon, 91.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).