Multimodality of filmic message in the subtitling
PDF (Français (France))

Keywords

Mots-clés
screen translation
audiovisual translation
subtitling
technical limitations
filmic message

How to Cite

Borowczyk, P. (2016). Multimodality of filmic message in the subtitling. Studia Romanica Posnaniensia, 43(1), 3–15. https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.001

Abstract

Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take the verbal, acoustic and visual elements of audiovisual works into consideration. However they translate only the verbal content of the message. In the following article we focus on one of the main modalities for audiovisual translation, namely the subtitling. Our aim is to describe the specificity of screen translation and to think about the impact of subtitling process on the final product, that is on translation. We will show how translators take advantage of the presence of the verbal (dialogues) and the visual (screen) codes with the aim of reducing an original text.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.001
PDF (Français (France))

References

Aubert, J.-P., Marti M., de Nice, U. Quelques conseils pour le sous-titrage. http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf

Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wilkowice : Wydawnictwo Dla Szkoły.

Diaz Cintas, J. (2008). Pour une classification des sous-titres à l’époque du numérique. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 27-41). Bruxelles : De Boeck.

Introduction au sous-titrage. http://www.permondo.eu/fr/benevoles/introduction-au-sous-titrage/

Nowak, A. (2006). Les éléments des dialogues filmiques qui subissent la suppression pendant la traduction en forme des sous-titres sur l’exemple du film français « L’empire des loups » (praca licencjacka napisana pod kierunkiem dr Pauliny Borowczyk w Zakładzie Traduktologii i Badań nad Kanadą Frankofońską). Poznań.

Orero, P. (2008). Le format des sous-titres : les mille et une possibilités. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 55-67). Bruxelles : De Boeck.

Pettit, Z. (2008). Le sous-titrage : le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 101-111). Bruxelles : De Boeck.

Popek, A. (2015). Analyse des opérations de suppression et de condensation pendant le processus de sous-titrage (praca licencjacka napisana pod kierunkiem dr Pauliny Borowczyk w Zakładzie Traduktologii i Badań nad Kanadą Frankofońską). Poznań.

Şerban, A. (2008). Les aspects linguistiques du sous-titrage. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 85-99). Bruxelles : De Boeck.

Tomaszkiewicz, T. (2000). Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels. Studia Romanica Posnaniensia, XXV/XXVI, 305-315.

Tomaszkiewicz, T. (1999). Texte et image dans les communications aux masses. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de soustitrage des films. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.