Las oraciones con se en español y su representación en polaco
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

pronoun
passive sentence
impersonal sentence
passive-reflexive sentence
Spanish as a foreign language

Jak cytować

Jódar, R. F. (2016). Las oraciones con se en español y su representación en polaco. Studia Romanica Posnaniensia, 43(3), 23–35. https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.002

Abstrakt

In this paper we analyze the different syntactic-functional characteristics of se. The form se has different uses in Spanish, which, by their variety and differences with respect to Polish and, since not all of these values are represented in the same way, may be a problem for Polish learners of Spanish as a foreign language. On the one hand, he is a personal unstressed pronoun belonging to the series me, te, se, nos, os, se, and as such it can function as direct or indirect object. Thus, we have a series of pronouns that vary according to the number and person in Spanish, and they are equivalent to two unique forms in Polish depending on their grammatical function. Furthermore, it can appear in sentences whose main characteristic is to represent processes and states as in the passive or impersonal sentences, and also we have a Polish non-existent structure such as the passive-reflexive sentence. The fact that this structure has no equivalent in Polish motivates some difficulties for Polish learners of Spanish as a foreign language. Moreover, such sentences are often ignored during learning, so that difficulties remain over time.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.433.002
PDF (Español (España))

Bibliografia

Alarcos Llorach, E. (1984). Valores de se. En: Estudios de gramática funcional (pp. 213-222). Madrid: Gredos.

Alcina, J. & Blecua, J. M. (1982 [1975]). Gramática española. Barcelona: Ariel.

Barra Jover, M. (1996). Dativo de interés, dativo aspectual y las marcas de aspecto perfectivo en español. Verba. Anuario galego de filoloxia, 23, 121-146.

Bąk, P. (1987). Gramatyka języka polskiego. Zarys popularny. Warsovia: Wiedza Powszechna.

Blaylock, C. (1986). El se impersonal en el español de América. En: Actas del Primer Congreso Internacional sobre el español de América (pp. 91-111). Ciudad de México: FCEC.

Bobes, Mª del C. (1974). Construcciones castellanas con SE. Revista Española de Lingüística, 4 (2), 301-325.

Campos Fernández de Pierola, P. (2006). Español para hablantes de polaco. Madrid: SGEL.

De Molina Redondo, J. A. (1974). Usos de se. Cuestiones sintácticas y léxicas. Madrid: SGEL.

Fernández Jódar, R. (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español (Tesis doctoral). Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Disponible en http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/RaulFernandez.shtml

Gili Gaya, S. (1990). Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.

Gómez Torrego, L. (1994 [1992]). La impersonalidad gramatical: descripción y norma. Madrid: Arco Libros.

González Cremona, P. & Palka, E. (2004). Guía de pecadores o Compendio de diversos errores léxicos, estilísticos y sintácticos, de los que deben desprenderse aquellas almas que quieran perseverar en el camino de la perfección lingüística. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Jaworski, M. (1987). Podręczna gramatyka języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne.

Martí Sánchez, M., Penadés Martínez, I. & Ruiz Martínez, A. Mª. (2008a). Gramática española por niveles (vol. 1). Madrid: Edinumen.

Martí Sánchez, M., Penadés Martínez, I. & Ruiz Martínez, A. Mª. (2008b). Gramática española por niveles (vol. 2). Madrid: Edinumen.

Nagórko, A. (2005). Zarys gramatyki polskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Nagórko, A. (2010). Podręczna gramatyka języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Libros.

Nowikow, W. (2003). Acerca de las relaciones entre aspecto y el modo accional desde una perspectiva tipológico-comparada. Language Design. Journal of Theoretical and experimental Linguistics, 5, 51-66.

Nowikow, W.(2008). Sobre el contenido funcional del aspecto en relación con las categorías verbales del español y del polaco. En: A. Veiga & Mª I. González Rey (Eds.), La diversité linguistique (pp. 395-399). Lugo: Editorial Axac.

Nowikow, W. (2010). En torno a la interferencia en la enseñanza de los pretéritos a los alumnos polacos: tiempo vs. Aspecto. En: G. Luquet & W. Nowikow (Eds.), La recherche en langues romanes. Théories et applications (pp. 289-302). Łódź: Lodz Academy of International Studies.

Nowikow, W. (2012a). Lenguas ‘artículo + tiempo’ vs. Lenguas ‘caso + aspecto’ (sobre las diferencias tipológicas entre el español y el polaco). En: A. Dutka-Mankowska, A. Kieliszczyk & E. Pilecka (Eds.), Grammaticis unitis (pp. 237-244). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Nowikow, W. (2012b). Sobre dos dimensiones de la oposición pretérito / copretérito. En: T. Jiménez Juliá, B. López Meirana, V. Vázquez Rozas & A. Veiga Rodríguez (Eds.), Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo (pp. 625-631). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Nowikow, W. (2012c). Sobre el valor gramatical de los tiempos canté y cantaba y su empleo en contextos de [± delimitación temporal]. Neophilologia, 24, 185-192.

Presa Gónzalez, F. (2008). Gramática polaca. Madrid: Cátedra.