Abstract
The paper deals with the problem of rendering personal names from foreign cultures into Russian and Polish. An individual approach is required from the translator in every separate case because of the distinctions in the perception of these culturally-determined elements. There are many situations when the modification of standard translation procedures is required, particularly when the unit is used in an unusual function. Irrespective of the orientation to form or meaning, the reactions of readers and potential associations are the most important.References
Алексеева И.С., (2008), Текст и перевод. Вопросы теории, „Международные отношения”, Москва.
Виноградов В.В., (1977), Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, Издательство „Наука”, Москва.
Виноградов В.С., (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Издательство „Наука”, Москва.
Влахов С.И., Флорин С.П., (1980), Непереводимое в переводе, „Международные отношения”, Москва.
Гарбовский Н.К., (2007), Теория перевода, Издательство Московского университета, Москва.
Ермолович Д.И., (2005), Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи, Издательство „Р. ВАЛЕНТ”, Москва.
Jóźwiak J., (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Wydawnictwo UKW, Bydgoszcz.
Langacker R.W., (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i in., TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków.
Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Urbanek D., (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Акунин Б., (1998/2008), Азазель, „Захаров”, Москва.
Акунин Б., (1999/2007), Турецкий гамбит, „Захаров”, Москва.
Акунин Б., (2012/2014), Черный город, „Захаров”, Москва.
Акунин B., (2003), Azazel, przeł. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
Akunin B., (2003), Gambit turecki, przeł. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
Akunin B., (2014), Czarne miasto, przeł. A. Okuniewska-Stronka, Świat Książki, Warszawa.
License
THE ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE CREATIVE COMMONS LICENCE:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of texts accepted for publication in “Studia Rossica Posnaniensia” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a Creative Commons sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in “Studia Rossica Posnaniensia” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Internet users are entitled to use works published in “Studia Rossica Posnaniensia” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).