Abstrakt
The article is an attempt to analyze the text of the morning reading for Holy Thursday in the 1092 Archangelsk Gospel referenced to the oldest Slavonic traditions of the Holy Bible translations. So far, researchers have focused on the morning reading for Holy Wednesday, which played an important role in the study of the complete edition of Aprakos Gospel. Less attention has been paid to the reading for Holy Thursday, a text which although textologically close to the reading for Holy Wednesday, is very different in the lexical dimension.Bibliografia
Жуковская Л.П., Новые данные об оригиналах русской рукописи 1092 г., [в:] Источниковедение и история русского языка, Москва 1964.
Пичхадз е А.А., Преславский полный апракос как свидетель кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, „Slavia”, 2009, roč. 78, Seš. 3–4.
Славова Т., Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод, „Кирило-Методиевски Студии”, София 1989, кн. 6.
Тихомиров Н.Б., Каталог русских и славянских пергаменных рукописей XI–XII веков, хранящихся в Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина, ч. III, дополнительная, „Записки Отдела рукописей”, Москва 1968, вып. 30.
СС — Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой, Москва 1994.
Grecko-polski Nowy Testament: wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłum. R. Popowski, M. Wojciechowski, Warszawa 1994.
Novum Testamentum Graece cum apparatu critic, curavit D. Eberhard Nestle. Novis curis elaboravit Erwin Nestle, Stuttgart 1930.
SJS — Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae palaeoslovenicae, t. I–IV (Seš. 1–52), Praha 1958–1997.