Abstract
Color lexis constitutes a complex semantic network of meanings, which sometimes makes it difficult to determine the characteristic feature of a given color name. This article analyzes the semantic ambiguity of color lexis in the Polish and Russian languages. Color ambiguity, as shown by the analysis, is related to the specificity of the color pattern, the lack of stability of the color pattern or its multicolour quality.References
Большой толковый словарь русского языка. 1998. Ред. С. А. Кузнецов, Санкт-Петербург: Изд-во Норинт.
Ефремова Т. Ф. 2000. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный, т. 1–2, Москва: Изд-во Русский язык.
Marusova O., Ягодный цвет—будь яркой этой весной!, [в:] электронный ресурс: http://mod.by/trands/fashion/that_tsvet/yagodnyy-tsvet-bud-yarkoy-etoy-vesnoy (31.08.2017).
Национальный корпус русского языка, [в:] электронный ресурс: http://www.ruscorpora.ru/ (26.09.2017).
Словарь русского языка: в 4-х томах. 1981–1984. Ред. А. П. Евгеньева, Москва: Изд-во Русский язык.
Современный толковый словарь русского языка. 2003. Ред. С. А. Кузнецов, Санкт-Петербург: Изд-во Норинт.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 1997. Толковый словарь русского языка, Москва: Изд-во Азбуковник.
Фрумкина Р. М. 1984. Цвет, смысл, сходство. Аспекты лингвистического анализа, Москва: Изд-во Наука.
Харченко В. К. 2009. Словарь цвета, Москва: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького.
Bjelajeva I. 2000. Niepodstawowe nazwy barwy zielonej w języku polskim, czeskim, rosyjskim i ukraińskim, [в:] Studia z semantyki porównawczej, nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne. Red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, cz. I, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Bjelajeva I. 2005. Niepodstawowe nazwy barw w języku polskim, czeskim, rosyjskim i ukraińskim. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Mały słownik języka polskiego. 1995. Red. E. Sobol, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Miejski słownik slangu i mowy potocznej, [в:] электронный ресурс: http://www.miejski.pl (25.08.2017).
Petruničeva V. 2000. Paleta barw w języku rosyjskim (o przymiotnikowych nazwach barw), [в:] Studia z semantyki porównawczej: nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne. Red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, cz. I, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. 1994–2005. Red. H. Zgółkowa, t. 1–50, Poznań: Wydawnictwo Kurpisz.
Słownik języka polskiego. 1958–1969. Red. W. Doroszewski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Słownik języka polskiego. 1978. Red. M. Szymczak, t. 1–3, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Słownik 100 tysięcy potrzebnych słów. 2005. Red. J. Bralczyk, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Słownik współczesnego języka polskiego. 1999. Red. B. Dunaj, Warszawa: Wydaw. Wilga.
Trzy kolory: niebieski, [в:] электронный ресурс: http://www.newsweek.pl/polska/trzykolory-niebieski,2101,1,1.html (31.08.2017).
Uniwersalny słownik języka polskiego. 2006. Red. S. Dubisz, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
License
THE ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE CREATIVE COMMONS LICENCE:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of texts accepted for publication in “Studia Rossica Posnaniensia” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a Creative Commons sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in “Studia Rossica Posnaniensia” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Internet users are entitled to use works published in “Studia Rossica Posnaniensia” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).