Формальные и семантические сближения в сфере русско-польской межъязыковой омонимии

Main Article Content

Krzysztof Kusal

Abstrakt

This article deals with the issue of structural and semantic relationships in the area of Russian-Polish interlingual homonymy, such as exclusion, inclusion, and hybridization. The analysis of Russian-Polish homonymous doublets made it possible to specify two basic reasons for the differences in meaning of the lexemes in both languages: semantic divergence of the words with a common etymon (disintegration of polysemy) and phonetic convergence. The study revealed that interlanguage Russian-Polish correspondences with a partial coincidence of lexical meanings make up the largest group of interlanguage homo-pairs. The types of semantic relations described at the word level do not exhaust the variety of semantic relations between Russian-Polish interlanguage homonyms. The depth of meaning development is another theoretical problem of modern lexicology and lexicography. In addition to the semantic differences between Russian-Polish homo-pairs, there may be more complex relationships. They are observed in cases where stylistic and functional discrepancies are layered on semantic inconsistencies. The differences in pragmatic significance are the most significant and can form the subject of independent study.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kusal, K. (2021). Формальные и семантические сближения в сфере русско-польской межъязыковой омонимии. Studia Rossica Posnaniensia, 46(1), 101-114. https://doi.org/10.14746/strp.2021.46.1.8
Dział
Articles

Bibliografia

  1. Balalykina, Èmiliâ. „Ènantiosemiâ kak leksiko-grammatičeskoe âvlenie”. Przegląd Rusycystyczny, 1–2, 1985, s. 75–84.
  2. Dubičinskij, Volodymyr. Russko-anglijskie leksičeskie paralleli. Harʹkov, Harʹkovskoe leksikografičeskoe obŝestvo, 1993.
  3. Fedorčuk, Elena. Mežʺâzykovye omonimy i paronimy v blizkorodstvennyh âzykah (na materiale russkogo i ukrainskogo âzykov). Moskva, Izd-tvo MPGU, 2001.
  4. Karpov, Vladimir. „Vnutriâzykovaâ i mežʺâzykovaâ omonimiâ bolgarskogo âzyka”. Slavističeskij sbornik. Red. German I. Safronov, Galina A. Lilič. Sankt-Peterburg, Izdatelʹstvo SPBGU, 1998, s. 56–63.
  5. Kusal, Krzysztof. Vosproizvedenie i vospriâtie russkih zvukotipov v inostrannoj auditorii. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1998.
  6. Kusal, Krzysztof. Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych//Russko-polʹskij slovarʹ mežʺâzykovyh omonimov. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002.
  7. Lejčik, Vladimir. „Tipologiâ omonimov i paronimov”. Słupskie Prace Humanistyczne, 18, 1999.
  8. Lipczuk, Roman. „O różnicach semantycznych w zakresie niektórych tautonimów czasownikowych w relacji niemiecko-polskiej”. Języki Obce w Szkole, 5, 1988.
  9. Malahovskij, Lev. Teoriâ leksičeskoj i grammatičeskoj omonimii. Leningrad, Nauka, 1990.
  10. Norman, Boris. „O nekotoryh aspektah mežʺâzykovoj omonimii”. Polonistika 2002/2003. Minsk, 2004.
  11. Plotnikov, Boris. „O mežʺâzykovoj sinonimii i antonimii (na materiale slavânskih âzykov)”. Voprosy obŝestvennyh i gumanitarnyh nauk. Materialy II naučno-metodičeskoj konferencii. Gomelʹ, 1974.
  12. Rovdo, Ivan. Mežʺâzykovaâ omonimiâ v usloviâh russko-belorusskogo i belorussko-russkogo bilingvizma. Minsk, Izd-vo BGU, 1980.
  13. Suprun, Adam. „Nekotorye problemy prepodavaniâ russkogo âzyka v usloviâh blizkorodstvennogo dvuâzyčiâ”. RÂNŠ, 4, 1975.
  14. Zinkevič, Andrej. „Differencialʹnyj slovarʹ – pohožee v nepohožem”. II Slavističeskie čteniâ pamâti prof. P. A. Dmitrieva i prof. G. I. Safronova. Materialy meždunarodnoj naučnoj konferencii 12–14 sentâbrâ Sankt-Peterburg 2000 g. Sankt-Peterburg, Izdatelʹstvo SPBGU, 2001.