Abstrakt
The dissemination of results has always been an important aspect of the research process. The translation plays here an increasingly important role. In view of the fact that the languages of science differ significantly, that the scientific style is simultaneously distinguished by many personal, universal and cultural features, the translation appears not to be an easy undertaking. Following the Galtung’s concept of intellectual styles we present the distinguishing features of the Teutonic and Saxonic style on the example of German and English language.Bibliografia
Ammon, U., 1991. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin–New York: de Gruyter.
Ammon, U., 1998. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Berlin–New York:de Gruyter.
Arntz, R., Picht, H., 1995. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim–Zürich–New York: Georg Olms.
Barczaitis, R., Arntz, R., 1998. Fachübersetzung in den Naturwissenschaften und in der Technik. In: Hoffman, L., Kalverkämper, H., Wiegand, H.E. (Hrsg.). Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin–New York: de Gruyter, 792-800.
Clyne, M., 1991. The Sociocultural Dimension: The Dilemma of the German-speaking Scholar. In: Schröder, H. (Hrsg.). Subject-oriented Texts: Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin–New York: de Gruyter, 49-67.
Clyne, M., 1993. Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspektive. In: Schröder, H. (Hrsg.). Fachtextpragmatik. Tübingen: Narr, 3-18.
Clyne, M., 1996. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge–New York: Cambridge University Press.
Duszak, A., 1997a. Analyzing digressiveness in Polish academic texts. In: Duszak, A. (Hrsg.). Culture and styles of academic discourse. Berlin–New York: de Gruyter, 323-342.
Duszak, A., 1997b. Cross-cultural academic communication: a discourse-community view. In: Duszak, A. (Hrsg.). Culture and styles of academic discourse. Berlin–New York:de Gruyter, 11-40.
Fiedler, S., 2012. Zur Kulturspezifik der Wissenschaftskommunikation. In: Brosch, C., Fiedler, S. (Hrsg.). Fackkommunikation – interlinguistische Aspekte. Beiträge der 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 18. – 20. November 2011 in Berlin. Berlin: GIL, 39-50.
Fleischmann, E., Schmitt, P.A., 2011. Fachsprachen und Übersetzung. In: Kittel, H., House, J., Schultze, B. (Hrsg.). Übersetzung: Translation: Traduction. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter, 531-542.
Galtung, J., 1985/2000. Struktur, Kultur und intellektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, galische und nipponische Wissenschaft. In: Wierlacher, A. (Hrsg.). Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik.
München: iudicium, 151-193. (1981. Structure, culture and intellectual style. An essay comparing saxonic, teutonic, gallic and nipponic approaches).
Hejwowski, K., 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jopkiewicz, K., 2013. J?zyk to nie wszystko: wiedza kulturo- i realioznawcza a jako?? przek?adu ustnego. http://www.konferencje-spnjo.polsl.pl/download/jopkiewicz-k-jezyk-tonie-wszystko-wiedza-kulturo-i-realioznawcza-a-jakosc-przek.pdf (abgerufen am:15.02.2014).
Kalverkämper, H., 1992. Die kulturanthropologische Dimension von ‘Fachlichkeit’ im Handeln und Sprechen. Kontrastive Studien zum Deutschen, Englischen, Französischen,Italienischen und Spanischen. In: Albrecht, J., Baum, R. (Hrsg.). Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 31-58.
Kautz, U., 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudiucium.
Kielar, B.Z., 2013. Zarys translatoryki. Warszawa: IKL@. Koller, W., 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Kozłowska, Z., 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych).Warszawa: WUW.
Kußmaul, P., 2011. Die Übersetzung gesisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. In: Kittel, H., House, J., Schultze, B. (Hrsg.). Übersetzung: Translation: Traduction. HSK 26.1. Berlin: de Gruyter, 636-641.
Lehman, I.M., 2013. Rhetorical approaches to academic writing: the case of polish and angloamerican academic writing. http://www.retoryka.edu.pl/files/far2_2013_art5.pdf (abgerufen am: 18.02.2014).
Macpherson, R., 2012. English for Academic Purposes. Warszawa: PWN.
Markl, H., 1986. Die Spitzenforschung spricht englisch. In: Kalverkämper, H., Weinrich, H. (Hrsg). Deutsch als Wissenschaftssprache. Tübingen: Narr, 20-25.
Marszałek, L., 1986. Edytorstwo publikacji naukowych. Warszawa: PWN.
Plaxco, K.W., 2010. The art of writing science. http://www.smb.wsu.edu/docs/defaultsource/wotd/the-art-of-writing-science.pdf?sfvrsn=2 (abgerufen am: 19.02.2014).
Scherer, H., 1992. Kosmos – Sprache – Fachsprache. In: Albrecht, J., Baum, R. (Hrsg.).Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 17-30.
Schleiermacher, F., 1813. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (abgerufen am:19.02.2014).
Stolze, R., 1999. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr.
Tabakowska, E., 2001. Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków: TAiWPN Universitas.
Trumpp, E.C., 1998. Fachtextsorten kontrastiv: Englisch – Deutsch – Französisch. Tübingen:Narr.
Whorf, B.L., 2002. Język, myśl i rzeczywistość. Warszawa: Wydawnictwo KR (1956. Language,Thought and Reality).
Ylönen, S., 1993. Stilwandel in wissenschaftlichen Artikeln der Medizin. Zur Entwicklung der Textsorte „Originalarbeiten” in der Deutschen Medizinischen Wochenschrift von 1884 bis 1989. In: Schröder, H. (Hrsg.). Fachtextpragmatik. Tübingen: Narr, 81-98.
Żmudzki, J., 2013. Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej. In: Lingwistyka Stosowana 8, 177-187.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).