Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones – Wie professionell handelt Missandei?

Main Article Content

Christiane Limbach
Alice Stender

Abstrakt

This article aims to present a didactic teaching proposal, which broaches the issue of evaluation of liaison interpreting. An interpreting scene in the popular series Game of Thrones, in whose third season the slave Missandei serves as a negotiating interpreter, will serve as a live demonstration. On the basis of the evaluation criteria elaborated by Kautz (2002), this scene will be examined and analysed in a plenary session, to enable students to form a clear idea about how negotiation interpreting can look in practice, what difficulties can arise, what solutions can be found and what strategies can be adopted. The subsequent discussion serves as a starting point for further reflections about professional ethics, codes of ethics, the neutrality of the interpreter, etc. This teaching proposal has attracted wide interest and its didactic could all be more than achieved

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones – Wie professionell handelt Missandei?. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 45(2), 215-228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Behr, M. (2013). Evaluation und Stimmung. Ein neuer Blick auf Qualität im (Simultan-)Dolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
  2. Błaszkowska, H. / Stöckmann B. (2011). Bewertung von Dolmetschleistungen im Unterricht. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 38, 73–82. http://pressto.amu.edu.pl/index.php/gl/article/view/334/241.
  3. Collados Aís, A. (2016). Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 3, 213–238.
  4. Collados Aís, Á. / Fernández Sánchez, M. / Gile, D. (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
  5. Collados Aís, Á. / Fernández Sánchez, M. / Stévaux, E. (2001). Concepto, técnicas y modalidades de interpretación. In: A. Collados Aís / M. Fernández Sánchez (Hrsg.), Manual de interpretación bilateral (S. 39‒60). Granada: Comares.
  6. Collados Aís, A. / Pradas Macías, M. E. / Stévaux, E. / García Becerra, O. (2007). La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
  7. Collados Aís, A. / Iglesias Fernández, E. / Pradas Macías, M. E. / Stévaux, E. (2011). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr.
  8. Gile, D. (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  9. Kautz, U. (2002). Handbuch der Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum.
  10. Kutz, W. (1997). Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen. In: E. Fleischmann / W. Kutz / P. A. Schmitt (Hrsg.), Translationsdidaktik. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft (S. 243–254). Tübingen: Narr.
  11. Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In: B. Beníšková (Hrsg.), Interkulturalität in Sprache, Literatur und Bildung. Interculturality in Language, Literature and Education (S. 51–63). Pardubice: Univerzita Pardubice.
  12. Minahan, D. (2013). Game of Thrones – Valar Dohaeris (1. Folge der 3. Staffel). USA.
  13. Pöchhacker, F. (2002). Researching Interpreting Quality. Models and Methods. In: G. Garzone / M. Viezzi (Hrsg.), Interpreting in the 21st Century. Proceedings of the 1st Conference of Interpreting Studies, Forli, University of Bologna (9-11 November 2000) (S. 95–106). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
  14. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
  15. Prunč, E. (2011). Differenzierungs- und Leistungsparameter in Konferenz- und Kommunaldolmetschen. In: C. Kainz / E. Prunč / R. Schögler (Hrsg.), Modelling the Field of Community Interpreting. Questions and Methodology in research and training (S. 21‒44). Wien, Berlin: Lit Verlag.
  16. Reinart, S. (2009). Kulturspezifik und Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.