Abstract
Discourse markers (DMs), represented by words and phrases such as but, you know, moreover, have for many years been a widely discussed topic in linguistics in Poland and abroad. However, no attention has been paid yet to DMs in teaching Polish as a foreign language (PFL). The paper explores this neglected issue by analysing the modes of presentation of DMs in the three most popular series of textbooks for teaching PFL (levels A1-B1). The textbooks were analysed manually to identify DMs and the ways in which they are taught. The results show that the textbooks differ in the number of DMs appearing in them. However, four common problematic aspects of the instruction of DMs in the analysed textbooks were identified: translation of DMs, usage of homographs of DMs, the mechanical nature of exercises and lack of sufficient input
References
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.10
Burkat, A. / Jasińska, A. (2005). Hurra!!! Po polsku 2. Podręcznik studenta. Kraków: Prolog Publishing.
Crewe, W. J. (1990). The illogic of logical connectives. ELT Journal, 44 (4), 316–325. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/44.4.316
Cullen, R. / Kuo, I. C. (2007). Spoken grammar and ELT course materials: A missing link? TESOL Quarterly, 41 (2), 361–386. DOI: https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00063.x
Cygal-Krupa, Z. (1986). Słownictwo tematyczne języka polskiego. Listy frekwencyjne i rangowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Cygal-Krupa, Z. (1990). Podstawowe słownictwo tematyczne języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Danielewiczowa, M. (2012). W głąb specjalizacji znaczeń. Przysłówkowe metapredykaty atestacyjne. Warszawa: BEL Studio.
Degand, L. (2009). On describing polysemous discourse markers. What does translation add to the picture? In: S. Slembrouck / M. Taverniers / M. Van Herreweghe (eds.), From will to well. Studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen (pp. 173–183). Gent: Academia Press.
Degand, L. / Sanders, T. (2002). The impact of relational markers on expository text comprehension in L1 and L2. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 15 (7–8), 739–757. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1020932715838
Degani, T. / Tokowicz, N. (2010). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and cognition, 13 (3), 299–314. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728909990411
DeKeyser, R. (2008). Implicit and explicit learning. In: C. J. Doughty / M. H. Long (eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 312–348). Oxford: Blackwell Publishers Ltd. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470756492.ch11
Dubisz, S. (ed.) (2003). Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Flowerdew, J. / Tauroza, S. (1995). The effect of discourse markers on second language lecture comprehension. Studies in Second Language Acquisition, 17 (4), 435–458. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100014406
Foland-Kugler, M. (1997). Trudne małe wyrazy. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31 (7), 931–952. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5
Fung, L. / Carter, R. (2007). Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic settings. Applied Linguistics, 28 (3), 410–439. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amm030
Granger, S. / Tyson, S. (1996). Connector usage in the English essay writing of native and nonnative EFL speakers of English. World Englishes, 15 (1), 17–27. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1996.tb00089.x
Grochowski, M. (2008). On ordering of Polish particles. In: Исследования по славянскимязыкам, 13. Сеул: Корейская Ассоциация Славистов: 179–187.
Grochowski, M. / Kisiel, A. / Żabowska, M. (2014). Słownik gniazdowy partykuł polskich. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Hellermann, J. / Vergun, A. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics, 39 (1), 157–179. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.04.008
Jones, C. / Carter, R. (2014). Teaching spoken discourse markers explicitly: A comparison of III and PPP. International Journal of English Studies, 14 (1), 37–54. DOI: https://doi.org/10.6018/ijes/14/1/161001
Jung, E. H. (2003). The effects of organization markers on ESL learners’ text understanding. TESOL Quarterly, 37 (4), 749–759. DOI: https://doi.org/10.2307/3588223
Kisiel, A. (2012). Polskie partykuły wyróżniające. Studium semantyczne. Warszawa: SOW.
Lamiroy, B. (1994). Pragmatic connectives and L2 acquisition: The case of French and Dutch. Pragmatics, 4 (2), 183–201. DOI: https://doi.org/10.1075/prag.4.2.01lam
Liu, B. (2016). Effect of L2 exposure: from a perspective of discourse markers. Applied Linguistics Review, 7 (1), 73–98. DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0004
Małolepsza, M. / Szymkiewicz, A. (2006). Hurra!!! Po polsku 1. Podręcznik studenta. Kraków: Prolog Publishing.
Martyniuk, W. (2004). A1 – elementarny poziom zaawansowania w języku polskim jako obcym. Kraków: Universitas.
Miodunka, W. (1992). Program gramatyczno-syntaktyczny w nauczaniu języka polskiego jako obcego. In: W. Miodunka (ed.), Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny (pp. 13–34). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Miodunka, W. (2005). Cześć, jak się masz? I. Spotykamy się w Polsce. Kraków: Universitas.
Miodunka, W. (2006). Cześć, jak się masz? II. Spotkajmy się w Europie. Kraków: Universitas.
Miodunka, W. (ed.). (2011). Programy nauczania języka polskiego jako obcego. Poziomy od A1 – C2. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Müller, S. (2005). Discourse markers in native and non-native English discourse. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.138
PKPZJPJO = Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego (2003). Standardy wymagań egzaminacyjnych. Warszawa: MENiS. Redeker, G. (1991). Linguistic markers of discourse structure. Linguistics, 29 (6), 1139–1172.
Schiffrin, D. (2001). Discourse markers: Language, meaning, and context. In: D. Schiffrin / D. Tannen / H. E. Hamilton (eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 54–75). Oxford: Blackwell Publishers Ltd. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470753460.ch4
Seretny, A. (2011). Kompetencja leksykalna uczących się języka polskiego jako obcego w świetle badań ilościowych. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Seretny, A. / Lipińska, E. (2005). ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego. Kraków: Universitas.
Steffani, S. / Nippold, M. (1997). Japanese speakers of American English: Competence with DOI: https://doi.org/10.1044/jslhr.4005.1048
connectives in written language. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 40 (5), 1048–1055.
Stempek, I. / Stelmach, A. (2013). Polski krok po kroku 2. Kraków: polish-courses.com.
Stempek, I. / Stelmach, A. / Dawidek, S. / Szymkiewicz, A. (2010). Polski krok po kroku 1. Kraków: polish-courses.com.
Sunderman, G. / Fancher, E. (2013). Lexical access in bilinguals and second language learners. In: J. Schwieter (ed.), Innovative research and practices in second language acquisition and bilingualism (pp. 267–286). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lllt.38.16sun
Szczepanek, A. (2015). Byleby „by” było zawsze na swoim miejscu. Cząstka „by” w polszczyźnie. Zbiór ćwiczeń gramatycznych dla cudzoziemców. Poziomy zaawansowania: C1 – C2. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Trillo, R. J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics, 34 (6), 769–84. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00022-X
Wajszczuk, J. (1997). System znaczeń w obszarze spójników polskich: Wprowadzenie do opisu. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Katedra Lingwistyki Formalnej.
Wajszczuk, J. (2005). O metatekście. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Katedra Lingwistyki Formalnej.
Wichmann, A. / Chanet, C. (2009). Discourse markers: A challenge for linguists and teachers. Nouveaux cahiers de linguistique française, 29, 23–40.
Wierzbicka, A. (1971). Metatekst w tekście. In: M. R. Mayenowa (ed.), O spójności tekstu (pp. 105–121). Wrocław: Ossolineum.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783112329764
Zamel, V. (1983). Teaching those missing links in writing. ELT Journal, 37 (1), 22–29. 22. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/37.1.22
Zgółkowa, H. (1992). Dobór słownictwa do nauczania języka polskiego jako obcego. In: W. Miodunka (ed.), Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny (pp. 37–104). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Żabowska, M. (2009). Hierarchia wyrażeń metatekstowych. Linguistica Copernicana, 2 (2), 179–189. DOI: https://doi.org/10.12775/LinCop.2009.026
Żabowska, M. (2014). Partykułologia i partykułografia – stan obecny i perspektywy. In: A. Moroz / P. Sobotka / M. Żabowska (eds.), Maiuscula linguistica. Studia in honorem Professori Matthiae Grochowski sextuagesimo quinto dedicata (pp. 103–119). Warszawa: BEL Studio.
Żmigrodzki, P. (ed.) (2007) Wielki słownik języka polskiego PAN. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN.
License
Copyright (c) 2019 Sandra Toffel

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.
