Abstrakt
In this paper, we analyse the awareness and self-awareness of future trainers of French as a foreign language in teaching intercultural competence. To do so, we study extracts of students’ books created by MA students, where intercultural competence is developed. We realise that future master’s students are generally aware of the need for intercultural mediation, however some of them focus on descriptive aspects of their culture rather than adopting a mediator’s posture. In fact, they tend to describe and explain a cultural phenomenon rather than encouraging its interpretation and understanding
Bibliografia
Bandura, E. (2011). Developing cultural self-awareness and knowledge to enhance intercultural competence of foreign language students. In : A. Niżegorodcew / Y. Bystrov / M. Kleban (dir.), Developing intercultural competence through English. Focus on Ukrainian and Polish cultures (p. 45–56). Cracovia : Jagiellonian University Press.
Beacco, J.C. / Byram, M. / Cavalli, M. / Coste, D. / Cuenat, M.E. / Goullier, F. / Panthier, J. (2016). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Strasbourg : Council of Europe.
Bosisio, C. / Gilardoni, S. / Zanola, M.T. (2013). Le Cadre européen pour la formation des enseignants à l’EMILE : quelle place pour l’éthique? Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 32 (3), 98–113.
Brudermann, C. / Aguilar, J. / Miras, G. /Abendroth-Timmer, D. / Schneider, R. / Lin, X. (2021). Caractériser la notion de médiation en didactique des langues à l’ère du numérique : apports d’une réflexion plurielle en ingénierie(s). Recherches en didactique des langues et des cultures, 15 (2). DOI : https://doi.org/10.4000/rdlc.3028.
Byram, M. / Zarate, G. (1997). La compétence socioculturelle dans l’apprentissage et l’enseignement des langues. Vers un Cadre européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Conseil de l’Europe (2001). Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, evaluer. Paris : Didier.
Conseil de l’Europe (2008). Livre blanc sur le dialogue interculturel “Vivre ensemble dans l’égale dignité”. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Conseil de l’Europe (2018). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Coveney, A. (2003). Anything you can do, tu can do better’ : tu and vous as substitutes for indefinite on in French. Journal of Sociolinguistics, 7 (2), 164–191.
Coveney, A. (2009). On pour tous, et tu pour on. In : B. Peeters / N. Ramière (dir.), Tu et Vous : l’embarras du choix (p. 253–286). Limoges : Editions Lambert-Lucas.
Davies, A. (2003). The native speaker : Myth and reality. Clevedon : Multilingual Matters.
Dervin, F. (2010). Pistes pour renouveler l’interculturel en éducation. Recherches en éducation, 9. http://journals.openedition.org/ree/4599 [accès : 01.10.2021].
Dewaele, J. (2004). Vous or tu? Native and non-native speakers of French on a sociolinguistic tightrope. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 42 (4), 383–402.
Dewaele, J. / Planchenault, G. (2006). “Dites-moi tu”?! La perception de la difficulté du système des pronoms d’adresse en Français. In : M. Faraco (dir.), Regards croisés sur la classe de langue : Pratiques, méthodes et théories (p. 147–166). Aix, France : Publications de l’Université de Provence.
Dewaele, J. / Wourm, N. (2002). L’acquisition de la compétence sociopragmatique en langue étrangère. Revue française de linguistique appliquée, 7, 139–153.
Ferrari, M. / Sternberg, R.J. (dir.) (1998). Self-awareness : Its nature and development. New York : Guilford Press.
Flavian, H. (2016). Towards teaching and beyond : Strengthening education by understanding students’ self-awareness development. Power and Education, 8 (1), 88–100. DOI : 10.1177/1757743815624118.
Holliday, A. / Hyde, M. / Kullman, J. (2004). Intercultural communication : An advanced resource book. London : Routledge.
Huot, D. / Schmidt, R. (1996). Conscience et activité métalinguistique. Quelques points de rencontre. Acquisition et interaction en langue étrangère, 8, 89–127.
Lyster, R. (1994). The effect of functional-analytic teaching on aspects of French immersion students’ sociolinguistic competence. Applied Linguistics, 15 (3), 263–287.
Marquilló Larruy, M. / Valetopoulos, F. (2010). La construction de la démarche interculturelle dans les manuels : le risque de la contextualisation. In : P. Blanchet / P. Martinez (dir.), Pratiques innovantes du plurilinguisme : Émergence et prise en compte en situations francophones (p. 237–252). Paris : AUF–EAC.
Mougeon, R. / Nadasdi, T. /Rehner, K. (2002). État de la recherche sur l’appropriation de la variation par les apprenants avancés du FL2 ou FLE. Acquisition et interaction en langue étrangère, 17, 7–50.
Narcy-Combes, M.F. (2009). Développer la compétence interculturelle : un défi identitaire. Cahiers de l’APLIUT, 28 (1), 93–104.
Newby, D. / Allan, R. / Fenner, A.B. / Jones, B. / Komorowska, H. / Soghikyan, K. (2007). Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale. Un outil de réflexion pour la formation des enseignants en langues. Graz : Conseil de l’Europe.
Schmidt, R.W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11 (2), 129–158.
Tellier, M. / Cadet, L. (2013). Dans la peau d’un natif : Etat des lieux sur l’enseignement des gestes culturels. L’enseignement des langues étrangères face aux évolutions des systèmes éducatif et médiatique. La Revue Française d’Éducation Comparée, 9, 111–140.
Valetopoulos, F. (2017). Rencontres interculturelles : représentations des étudiants français et apports de la formation FLE. Colloque international Échanges culturels d’aujourd’hui : Langue et littérature (p. 115–136), Taïwan : Tamkang University.
Valetopoulos, F. / Marquilló Larruy, M. (2009). Les enseignants du FLE face à l’enseignement de l’interculturel : quelle image de l’interculturalité dans des manuels contemporains? In : A.N. Simeonidou-Christidou (dir.), 2008, Année européenne du dialogue interculturel : communiquer avec les langues-cultures (p. 574–587). Thessalonique : Université Aristote de Thessalonique.
Williams, L. / Van Campernolle, R.-A. (2009). On versus tu and vous : Pronouns with indefinite reference in synchronous electronic French discourse. Language Sciences, 31, 409–427.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).