Sprachenwahl? Mehrsprachige Interaktion in internationalen Arbeitsgruppen im hochschulischen Kontext
Journal cover Glottodidactica, volume 52, no. 2, year 2025
PDF (Deutsch)

Keywords

language choice
academic working groups
multimodal interaction
multilingual practices and competencies

How to Cite

Tork, S. (2025). Sprachenwahl? Mehrsprachige Interaktion in internationalen Arbeitsgruppen im hochschulischen Kontext. Glottodidactica, 52(2), 99–121. https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.5

Abstract

Based on two datasets (collected at a national university in Germany and an international university in Italy), this study focuses on negotiating processes for language choice in multilingual working groups, in which German is both a first and second language, or a foreign language for individual participants. In the task-oriented group work, English and German materials are used and the participants bring a variety of linguistic backgrounds. The negotiation sequences are analysed using the methods of multimodal interaction analysis with the focus on multilingual competencies. Thus, the emphasis is less on individual language skills in a specific language, e.g. in German as a foreign or second language, but more so on hitherto underrepresented multilingual competencies. Such competencies go beyond the distinction of named languages and include the integration and connection of various resources. This integrated view of the speakers’ linguistic repertoires and their varied multilingual competences is gaining importance in increasingly pluralistic societies.

https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.5
PDF (Deutsch)

References

Androutsopoulos, J. (2017). Soziolinguistische Mehrsprachigkeit. Ressourcen, Praktiken, Räume und Ideologien mehrsprachiger Kommunikation. Der Deutschunterricht, 69 (4), 53–63.

Blackledge, A. / Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14 (3), 250–268. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809

Blommaert, J. (2011). Pragmatics and Discourse. In: R. Mesthrie (Hrsg.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (S. 122–137). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511997068.012

Brandl, H. / Langelahn, E. / Arslan, E. / Riemer, C. (Hrsg.) (2013). DaZ an der Hochschule oder: wie sich Mehrsprachigkeit für Wissenschaft und Gesellschaft bei Studierenden mit Migrationshintergrund entfalten kann. In: H. Brandl / E. Arslan / E. Langelahn / C. Riemer (Hrsg.), Mehrsprachig in Wissenschaft und Gesellschaft. Mehrsprachigkeit, Bildungsbeteiligung und Potenziale von Studierenden mit Migrationshintergrund (S. I–VII). Bielefeld: Universität Bielefeld.

Busch, B. (2021). Mehrsprachigkeit. Wien: facultas. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838556529

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=0900001680459f97

Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volumewith-new-descriptors-2018/1680787989

DYLAN. (2006). Language dynamics and management of diversity. http://www.dylan-project.org/Dylan_en/home/home.php

Eichinger, L.M. (2017). Deutsch als Wissenschaftssprache. In: S. Moraldo (Hrsg.), Die deutsche Sprache in Italien. Zwischen Europäisierung und Globalisierung (S. 43–69). Frankfurt: Peter Lang.

García, O. / Wei, L. (2018). Translanguaging. In: C.A. Chapelle (Hrsg.), The encyclopedia of applied linguistics. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2019/05/garcialiweiappliedlinguistics.pdf DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1488

Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. New Jersey: Polity Press.

Giannoutsou, M. / Androutsopoulos, J. (2017). Teilprojekt 1: „Die Sprachen der Wissenschaft: Eine Pilotstudie zur forschenden Reflexion über Mehrsprachigkeit an der Universität Hamburg“. In: I. Gogolin / J. Androutsopoulos / K. Bührig / M. Giannoutsou / D. Lengyel / J. Maggu / M. Mösko / J.T. Mueller / S. Oeter / C. Schmitt / T. Schroedler / H. Schulz / P. Siemund (Hrsg.), Mehrsprachigkeit in der nachhaltigen Universität. Projektbericht (S. 12–27). Hamburg: Universität Hamburg.

Gogolin, I. (2010). Stichwort Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 13 (4), 529–547. DOI: https://doi.org/10.1007/s11618-010-0162-3

Gogolin, I. / Androutsopoulos, J. / Bührig, K. / Giannoutsou, M. / Lengyel, D. / Maggu, J. / Mösko, M. / Mueller, J.T. / Oeter, S. / Schmitt, C. / Schroedler, T. / Schulz, H. / Siemund, P. (Hrsg.) (2017). Mehrsprachigkeit in der nachhaltigen Universität. Projektbericht. Hamburg: Universität Hamburg.

Gülich, E. / Mondada, L. (2008). Konversationsanalyse. Eine Einführung am Beispiel des Französischen. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110974058

Kusters, A. / Spotti, M. / Swanwick, R. / Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14 (3), 219–232. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651

Lüdi, G. (2015). Methodologische Überlegungen zur Analyse der Sprachenwahl als Ko-Konstruktion. In: U. Dausendschön-Gay / E. Gülich / U. Krafft (Hrsg.), Ko-Konstruktionen in der Interaktion: Die gemeinsame Arbeit an Äußerungen und anderen sozialen Ereignissen (S. 97–109). Bielefeld: transkript. DOI: https://doi.org/10.1515/9783839432952-007

Mabule, D.R. (2015). What is this? Is it code switching, code mixing or language alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339–349. DOI: https://doi.org/10.5901/jesr.2015.v5n1p339

Mathé, I. (2009). Mehrsprachigkeit als Kapital an der Universität: Eine empirische Untersuchung zur Kapitalisierung studentischer Mehrsprachigkeit im transnationalen universitären Raum. https://phaidra.univie.ac.at/open/o:1257067

Mayr, G. (2020). Kompetenzentwicklung und Mehrsprachigkeit. Eine unterrichtsempirische Studie zur Modellierung mehrsprachiger kommunikativer Kompetenz in der Sekundarstufe II. Tübingen: Narr Francke Attempto. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823393580

Middeke, A. / Eichstaedt, A. / Jung, M. / Kniffka, G. (Hrsg.) (2017). Wie schaffen wir das? Beiträge zur sprachlichen Integration geflüchteter Menschen. Materialien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Band 97. Göttingen: Universitätsverlag. DOI: https://doi.org/10.17875/gup2017-1031

Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20 (3), 336–366. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.1_12177

Mondada, L. (2022). Conventions for transcribing multimodality. https://www.lorenzamondada.net/multimodal-transcription

Pape, H.-C. (2021). It’s not enough simply to say, it is as it is! Humboldt Kosmos, 112, 21–23.

Poplack, S. (2004). Code-Switching. In: U. Ammon / N. Dittmar / K. Matteier / P. Trudgill (Hrsg.), Soziolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Teilband 1 (S. 589–596). Berlin: De Gruyter.

Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In: J.M. Atkinson / J. Hertiage (Hrsg.), Structures of social action. Studies in conversation analysis (S. 21–27). Cambridge: Cambridge University Press.

Sacks, H. / Schegloff, E.A. / Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50 (4), 696–735. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010

Schwab, G. / Schramm, K. (2016). Diskursanalytische Auswertungsmethoden. In: D. Caspari / F. Kippel / M.K. Legutke / K. Schramm (Hrsg.), Forschungsmethoden in der Fremdsprachendidaktik: Ein Handbuch (S. 302–319). Tübingen: Narr, Francke, Attempto.

Selting, M. / Auer, P. / Barth-Weingarten, D. / Bergmann, J. / Bergmann, P. / Birkner, K. / Couper-Kuhlen, E. / Deppermann, A. / Gilles, P. / Günthner, S. / Hartung, M. / Kern, F. / Mertzlufft, C. / Meyer, C. / Morek, M. / Oberzaucher, F. / Peters, J. / Quasthoff, U. / Schütte, W. / Stukenbrock, A. / Uhlmann, S. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 353–402. http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2009/px-gat2.pdf

TLANG o. D.: Translation and translanguaging. Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities. https://tlang.org.uk/

Tork, S. (2025). Studentische Gruppengespräche: Mehrsprachigkeit in Diskurs und Praxis. Multimodale Interaktionsanalyse aus translingualer Perspektive. Ludwigsburg: Pädagogische Hochschule Ludwigsburg. https://phbl-opus.phlb.de/frontdoor/index/index/docId/1429

Ulrich, I. / Heckmann, C. (2017). Taxonomien hochschuldidaktischer Designs und Methoden aus pädagogisch-psychologischer Sicht samt Musterbeispielen aus der aktuellen Forschung. Die Hochschullehre. Interdisziplinäre Zeitschrift für Studium und Lehre, 3, 1–28. https://www.hochschullehre.org/wpcontent/files/diehochschullehre_2017_Ulrich_Heckmann_Taxonomien.pdf

Vertovec, S. (2006). The emergence of super-diversity in Britain. COMPAS, Centre of Migration, Policy and Society, WP-06-25. University of Oxford. https://www.compas.ox.ac.uk/wp-content/uploads/WP-2006-025-Vertovec_Super-Diversity_Britain.pdf

Vertovec, S. (2009). Conceiving and researching diversity. Working Papers, 09–01. Göttingen: Max-Planck-Institute for Religious and Ethnic Diversity. https://www.mmg.mpg.de/57653/WP_09-01_Vertovec_Diversity.pdf

Vogel, S. / García, O. (2017). Translanguaing. Oxford research encyclopedia of education. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181

Wei, L. (2021). Translanguaging. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 21, 163–177.

Themes by Openjournaltheme.com