Translation in film. Film ‘in translation’ Tim Burton’s Alice in Wonderland, 2010.
Main Article Content
Abstrakt
Downloads
Article Details
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Bibliografia
- Adamczak, M. 2010. Alicja i kulturowe niesprzeczności kapitalizmu (rec.). [review: Alice and cultural non-contradictions of capitalism] In: Odra, 5, 95-96.
- Arest, D. 2010. Ciąg dalszy opowieści Lewisa Carrolla (rec.). [review: Sequel to Lewis Carroll’s stories]. In: Film, 4, 80.
- Austin, J.L. 1970. Quand Dire, c’est faire. Paris: Seuil.
- Baudrillard, J. 1972. Pour une critique de l’économie politique du signe. Paris: Gallimard.
- Belczyk, A. 2002. Z angielskiego na nasze. Poradnik tłumacza [From English to our language. A Translator’s Guide]. Kraków: Wydawnictwo Idea.
- Belczyk, A. 2007. Tłumaczenie filmów [Film translation]. Wilkowice: Wydawnictwo „Dla Szkoły”.
- Bielak, A. 2012. Dobrze, że cierpiałem jako dziecko... (wywiad z T. Burtonem). [interview with T. Burton: Good that I suffered as a child]. In: Gazeta Wyborcza, 285 (6.12), 14.
- Bobiński, W. 2011. Teksty w lustrze ekranu. Okołofilmowe strategie kształcenia literacko-kulturowego [Film-related strategies for literary and cultural education]. Kraków: Universitas.
- Boenig, R. 2012. C.S. Lewis and the Middle Ages. Kent: Kent State University Press.
- Borkowski, I. / Woźny, A. (eds.). 2001. Nowe media: nowe w mediach [New media, new in the media]. Wrocław: Arboretum.
- Brooker, W. 2005. Alice’s adventures: Lewis Carroll in popular culture. Bloomsbug Academic.
- Bromberek-Dyzman, A. 1999. Pragmatic interpretation of text: „Alice’s Adventures in Wonderland” and „Through the Looking Glass”: an inference based approach. Poznań: Wydawnictwo UAM.
- Bugajski, L. 2010. Mrok w Krainie Czarów [Gloom in Wonderland]. In: Newsweek Polska 10, 86-88.
- Burton, tylko mniej (rec.) [review: Burton, but less]. In: Przekrój 9, 50.
- Carroll, L. 1993. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. Ware: Wordsworth Editions.
- Carroll, L. 2010. Alicja w Krainie Czarów. Transl. by B. Kaniewska. Poznań: Vesper.
- Chaciński, B. 2010. Krwawa zemsta na Disneyu [Bloody revenge on Disney]. In: Przekrój 9, 64-69.
- Chyła, W. 1998. Szkice o kulturze audiowizualnej [Sketches on audiovisual culture]. Poznań: Wydawnictwo Humaniora.
- Cieplińska-Bertini, E. 2012. Chciałbym być szalonym naukowcem (rozmowa z T. Burtonem) [interview with T. Burton: I wish I was a mad scientist]. In: Film 12, 20.
- Czartoryski, B. 2010. Wędrówki w nieznane [A journey into the unknown]. In: Kino 3, 48-51.
- Czartoryski, B. 2012. Inny niż wszyscy (wywiad z T. Burtonem) [interview with T. Burton: Different than everybody]. In: Wprost 50, 97.
- Danan, M. 2004. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. In: Meta: Translators’ Journal, 49 (1), 67-77.
- Dąmbska-Prokop, U. (ed.). 2000. Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy [Theory and practice of translation: history and perspectives]. Częstochowa: Edukator.
- Deleuze, G. 1971. Logique du sens. Paris: Les Éditions de Minuit.
- Deleuze, G. 2008. Kino. Obraz-ruch. Obraz-czas, trans. By J. Morgański, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
- Delisle, J. / Lee-Jahnke, H. / Cormier, C. (ed.). 2000. Terminologia tłumaczenia [Terminology of translation]. Poznań: Wydawnictwo UAM.
- Díaz, C. J. / Orero P. 2006. Voice-over. In: Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 477-479.
- Dudley, A. 1984. The State of Film Theory. Concepts in Film Theory. New York: Oxford UP.
- Duszak, A. 1998. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa [Text, discourse and intercultural communication]. Warszawa: PWN.
- Fast, P. (ed.). 1997. Komizm a przekład [Humour and translation]. Katowice: Wydawnictwo Śląsk.
- Felis, P. T. 2010a. Boję się normalności (wywiad z T. Burtonem) [interview with T. Burton: I’m afraid of what’s normal]. In: Gazeta Wyborcza (Dodatek) 54 (5.03), 2-3.
- Felis, P. T. 2010b. Poznaliśmy się z Timem... (wywiad z J. Deppem) [interview with J. Depp: I met Tim...]. In: Gazeta Wyborcza (Dodatek) 54 (5.03), 3.
- Felis, P.T. 2015. Rozmowa z Timem Burtonem [Interview with Tim Burton]. In: Gazeta Wyborcza, 3 (5-6.01), 10-11.
- Ferenczi, A. 2010. Masters of Cinema: Tim Burton. Paris: Cahiers du Cinema.
- Franke, A. 2015. Filmy „Matrix” oraz „Alicja w Krainie Czarów” jako archetypiczne opowieści mityczne [Matrix and Alice in Wonderland - films as archetypical mythic stories]. Warszawa: Wydawnictwo SBP.
- Gajek, E. / Szarkowska, A. 2015. Przekład audiowizualny w edukacji językowej – na przykładzie materiałów naukowych w projekcie ClipFlair [Audiovisual translation in language education on the basis of learning materials from ClipFlair project]. In: Duszak, A. / Jopek- Bosiacka, A., / Kowalski, G. (eds.). Tekst naukowy i jego przekład [A scientific text and its translation]. Kraków: Universitas, 243-264.
- Gambier, Y. / Gottlieb, H. (eds.). 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.
- Gomulicki, M. 1997. W poszukiwaniu straconego stylu. Tim Burton: znana estetyka – nowa wrażliwość [In search for the lost style. Tim Burton: well-known aesthetics, new sensitivity]. In: Machina 6, 66-69.
- Gottlieb, H. 1997. Subtitles. Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Gruca-Rozbicka, I. / Hartig, P. 2011. Montaż to montaż (wywiad z Chrisem Lebenzonem) [interview with Chris Lebenzon: Cut is cut]. In: FilmPro, 1, 106-111.
- Habrajska, G. Ślósarska, J. (eds.). 2006. Kognitywizm w poetyce i stylistyce [Cognitivism in poetics and stylistics], Kraków: Universitas.
- Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [The cognitive-communicative theory of translation]. Warszawa: PWN.
- Helman, A. 1999a. Przesunięcie akcentów [Shifting the accent]. In: Kino, 11, 52-53.
- Helman, A. 1999b. Summa wiedzy o obrazie [All the knowledge on images]. In: Kino, 10, 48-49.
- Helman, A. 1998. Twórcza zdrada. Filmowe adaptacje literatury [Creative trason. Film adaptations of literature]. Poznań: Ars Nova.
- Hendrykowski, M. 1982. Słowo w filmie [The word in film]. Warszawa: PWN.
- Hendrykowski, M. 1994. Słownik terminów filmowych [A dictionary of film terms]. Poznań: Ars Nova.
- Hendrykowski, M. 1999. Język ruchomych obrazów [The language of moving images]. Poznań: Ars Nova.
- Hendrykowski, M. 2013. Adaptacja jako przekład intersemiotyczny [Adaptation as intersemiotic translation]. In: Przestrzenie Teorii, 20, 175-184.
- Hopfinger, M. 1974. Adaptacje filmowe utworów literackich [Film adaptations of literary works]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
- Hopfinger, M. 1993. W laboratorium sztuki XX wieku. O roli słowa i obrazu [In the 20th century laboratory of art. The role of words and images]. Warszawa: Wydawnictwo PWN.
- Hopfinger, M. 1997. Kultura audiowizualna u progu XXI wieku [The audiovisual culture at the beginning of the 21st century]. Warszawa: PWN.
- Hopfinger, M. 2003. Doświadczenia audiowizualne. O mediach w kulturze współczesnej [Audiovisual experiences. On media in contemporary culture]. Warszawa: PWN.
- Hopfinger, M. 2010. Literatura i media po 1989 roku [Literature and media after 1989]. Warszawa: PWN.
- Ivarsson, J. / Carroll, M. 1998. Subtitling. Simirshamn: TransEdit HB.
- Jakobson, R. 1963. Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
- Johnes, J. 2008. Mój ojciec wilkołak (wywiad z T. Burtonem) [interview with T. Burton: My father, the werewolf]. In: Dziennik. Polska. Europa. Świat – Kultura, 2, 67.
- Kałużyński, W. 2010. Alicja skrojona jak Harry Potter [Alice cut like Harry Potter]. In: Rzeczpospolita, 53 (4.03), A15.
- Kielar, B. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne [Translation and translatological concepts]. Wrocław: Ossolineum.
- Kielar, B. 2003. Zarys translatory styki [Introduction to translatology]. Warszawa: KJS UW.
- Kleina, M. / Parker, G. 1981. The English novel and the movies. Michigan: Ungar.
- Kornatowska, M. 2000. Demiurg melancholijny i anarchiczny. O twórczości Tima Burtona [The melancholic and anarchist demiurge. On the works of Tim Burton]. In: Kino, 4, 15-20.
- Królikowska-Avis, E. 1995. Idol nastolatków (wywiad z Timem Burtonem) [interview with T. Burton: The idol of teenagers]. In: Przekrój, 18, 16.
- Królikowska-Avis, E. 2001. Tim Burton. Portret podwójny [Tim Burton. A double portrait]. In: Film, 10, 80-83.
- Lewicki, R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu [Foreignness in translation reception]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
- McFarlane, B. 1996. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Oxford University Press.
- Maciejewski, Ł. 2009. Gnijąca panna młoda. O kinie Tima Burtona [Corpse Bride. On Tim Burton’s cinema]. In: Kwartalnik Filmowy, 66, 155-172.
- McMahan, A. 2005. The Films of Tim Burton: Animating Live Action in Contemporary Hollywood. New York / London: Continuum.
- Merleau-Ponty, M. 2001. Fenomenologia percepcji [Phenomenology of perception], trans. M. Kowalska and J. Migasiński, afterword by J. Migasiński, Warszawa: Wydawnictwo Fundacja Aletheia.
- Mazierska, E. 1993. Profanacja w rytmie rocka [Profanation in the rhythm of rock]. In: Kino, 11, 22-27.
- Michalska, M. 2010. Alice in Wonderland (T. Burton). In: Dziennik. Gazeta Prawna – Kultura (3.05), 2.
- Mirski, P. 2012. Tim Burton i smuga cienia [Tim Burton and The Shadow-Line]. In: Kino, 5, 18-22.
- Miś, M. 2010. Alicja, Lewis Carroll i sen, który trwa (rec.) [review: Alice, Lewis Carroll and the dream that continues]. In: Kino, 3, 12-15.
- Nyc, I. 2010. Kto podąża w głąb króliczej nory i po co? [Who goes into the rabbit’s hole and why?] In: Wprost 10, 82-83.
- Odell, C. / Blanc M. Le. (eds.). 2001. Tim Burton. NF: Harpenden.
- Oleksiewicz, M. 1994. Za dużo w głowie ma... (artykuł o T. Burtonie) [article on T. Burton: He has too much in his head...]. In: Film, 12, 58-59.
- Pawłowski, R. 2010. Czarodziej z Burbank [The magician from Burbank]. In: Gazeta Wyborcza (Duży Format) 9, 16-18.
- Phillips, R. / Gollancz, V. (eds.). 1972. Aspects of Alice: Lewis Carroll’s dreamchild as seen through the critics’ looking-glasses: 1865-1971. WB: Vanguard Press.
- Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie [Translation and translators in contemporary world]. Warszawa: PWN.
- Pieńkos, J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki [The basics of translatology. From theory to practice]. Kraków: Zakamycze.
- Pisarska, A. / Tomaszkiewicz, T. 1998. Współczesne tendencje w przekładoznawstwie [Modern trends in translatology]. Poznań: Wydawnictwo UAM.
- Piotrowska, A. 2010. Prawie Alicja (rec.) [review: Almost Alice]. In: Tygodnik Powszechny, 11, 35.
- Pokręcony Tim (przedruk z „The Guardian”) [reprint from ‘The Guardian’: The crooked Tim]. In: Forum 2005/35, 39-41.
- Rajewska, E. 2004. Trzy wiktoriańskie chwile... [Three Victorian moments...] Poznań: Poznańskie Studia Polonistyczne.
- Salisbury, M. (ed.) 2006. Burton on Burton. NF: Revised Edition Paperback.
- Sikoń, A. 2010. Alicja w Krainie Czarów (rec.). [review: Alice in Wonderland] In: Kino, 4, 78-79.
- Skibińska, E. / Cieński, M. (eds.). Język – stereotyp – przekład [Language – stereotype – translation]. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.
- Skibińska, E. 1999. Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza” [Translation and culture. Cultural elements of French translations of ‘Pan Tadeusz’]. Wrocław: Wydawnictwo UW.
- Stawiński, K. 2004. Tim Burton: wszędzie widzę dziwolągi (wywiad z T. Burtonem) [interview with T. Burton: I see weirdos everywhere]. In: Film, 2, 50-52.
- Stockwell, P. 2002. Wprowadzenie [Introduction]. In: Tabakowska, E. (ed.). Poetyka kognitywna [Cognitive poetics]. Trans. by A. Skucińska, Kraków: Universitas.
- Strach przed spadaniem (rec. Alicji w Krainie Czarów) [review: Fear of Flying. Review of Alice in Wonderland dir. by T. Burton]. In: Dziennik. Polska. Europa. Świat, 2007/ 290 (12.12), 23.
- Szarkowski, A. 2005. The Power of Film Translation. In: Translation Journal, 9. http://accurapid.com/journal/32film.htm (access: 21.12.2015).
- Szczerba, J. 2010a. Podróż w głąb siebie (rec.) [review: A travel into oneself]. In: Gazeta Wyborcza (Dodatek), 54 (5.03), 1.
- Szczerba, J. 2010b. Dwóch szaleńców [Two madmen]. In: Gazeta Wyborcza (Dodatek), 54 (5.03), 2.
- Szubrycht, J. 2010. Alicja wciąż tu mieszka [Alice still lives here]. In: Przekrój, 9, 48-51.
- Szyłak, J. / Sitkiewicz, P. (eds.). 2011. Kino Nowej Przygody [New Adventure Cinema]. Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
- Świątek, R. 2010. Biznesy z Alicją [Business with Alice]. In: Rzeczpospolita, 49 (27-28.02), A31.
- Tomaszkiewicz, T. 2008. Przekład audiowizualny [Audiovisual translation]. Warszawa: PWN.
- Wagner, G. 1975, The Novel and the Cinema. New York: Farleigh Dickinson Press.
- Walkiewicz, M. 2010. Who’s that girl? (rec.) [review]. In: Machina, 3, 72-75.
- Wasilewski, J. / Wasilewska, K. 2010. Alicja (z Krainy Czarów) [Alice (from Wonderland)]. In: Film, 5, 66.
- Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass. Frankfurt/Main: P. Lang.
- Wicher, A. 2013. Selected medieval and religious themes in the works of C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien. Łódź: Wydawnictwo UŁ.
- Winchester, S. 2011. The Alice behind wonderland. Oxford: Oxford University Press.
- Wróblewski, J. 2010. Czary Burtona [Burton’s Magic]. In: Polityka, 10, 68-69.
- Wysłouch, S. 1994. Literatura a sztuki wizualne [Literature and visual arts]. Warszawa: PWN.
- Zabłocka-Skorek, J. 2010. Tim Burton – dziwak w Fabryce Snów [Tim Burton – a weirdo in the Factory of Dreams]. In: Plesnar, Ł. / Loska, K. (eds.). Mistrzowie kina amerykańskiego. Współczesność [Masters of American Cinema. Contemporary Times], Kraków: Universitas.
- Zadworna-Fjellestad, D. 1986. Alice’s Adventures in Wonderland and Gravity’s Rainbow: a study in duplex fiction. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
- Zakręcony reżyser (biogram T. Burton) [T. Burton’s biographic entry: The Twisted Director]. In: Gazeta Wyborcza, 2004/49 (27.02), 2.
- Zalewski, A. 2003. Film i nie tylko. Kognitywizm, emocje, reality show [The film and more. Cognitivism, emotions, reality show]. Kraków: Universitas.
- Zalewski, A. 2004. Opowieści z zaświatów. „Sok z żuka” i śmierć postmodernistyczna [Stories from the Otherworld. Beetlejuice and postmodern death]. In: Kwartalnik Filmowy, 45, 237-245.
- Zarębski, K.J. 1982. Przygody Alicji w Krainie Czarów [Alice’s Adventures in Wonderland]. In: Film, 12, 10-11.
- Ziębiński, R. 2008. Tim w Krainie Czarów [Tim in Wonderland]. In: Newsweek Polska, 8, 100-101.
- Żak, R. 2000. Walka mrocznego rycerza (artykuł o T. Burtonie) [article on T. Burton: The Dark Knight’s fight.]. In: Cinema Polska, 4, 84-86.