Abstract
One of the basic documents defining, among others, language learning, teaching, and assessment within the EU is the CEFR (2001). Since the moment of its first publication, many political and social changes have occurred which necessitated the reshaping of general language teaching policy to meet the new conditions. There also appeared new theoretical reflections on the process of language learning and language use. Through enhanced mobility a remarkable number of European citizens have become plurilingual, living in multilingual environments. On the other hand, new insights into the process of language learning and teaching accentuated the need for the departure from monolingual approaches in favour of translingual practices (Canagarajah 2013; García & Li 2014). The objective of this article is to present the implications derived from a translingual instinct (Li 2011) for teaching an additional foreign language to plurilingual students. The author of the article derives his reflections from the theoretical underpinnings of multilingualism, his own research on translanguaging and the revised version of the CEFR (2018).
Literaturhinweise
Alderson, J.C. (2017). Foreword to the Special issue “The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) for English Language Assessment in China”. Language Testing in Asia. Lang Test Asia, 7, 20. https://doi.org/10.1186/s40468-017-0049-9 [access: 21.02.2020].
Androutsopoulos, J. (2013). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19 (2), 185–205.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th edition). Clevedon: Multilingual Matters.
Beacco, J.-C. / Byram, M. / Cavalli, M. / Coste, D. / Egli Cuenat, M. / Goullier, F. / Panthier, J. (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe.
Blommaert, J. / Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13 (2), 1–19.
Boufoy-Bastick, B. (2015). Rescuing language education from the neoliberal disaster: Culturometric predictions and analyses of future policy. Policy Futures in Education, 13 (4), 439–467.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice. Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
Carroll, K.S. (2017). Concluding remarks: Prestige planning and translanuaging in higher education. In: C.M. Mazak / K.S. Carroll (eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 177–185). Bristol: Multilingual Matters.
Clandinin, D.J. (1992). Narrative and story in teacher education. In: T. Russell / H. Mundy (eds.), Teachers and teaching: From classroom to reflection (pp. 124–137). London: Falmer Press.
Cook, V. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7, 103–117.
Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: CUP. https://rm.coe.int/16802fc1bf [access: 21.02.2020].
Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volumewith-new-descriptors-2018/1680787989 [access: 21.02.2020].
Figueras, N. (2012). The impact of the CEFR. ELT Journal Volume, 66 (4) Special issue, 477–485. DOI: 10.1093/elt/ccs037.
Fulcher, G. (2004). Deluded by artifices? The Common European framework and harmonization. Language Assessment Quarterly, 1 (4), 253–266.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
García, O. / Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In: A. Creese / A. Blackledge (eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). New York: Springer.
García, O. / Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Polgrave Macmillan.
Harris, R. (1981). The language myth. London: Duckworth.
He, P. / Lai, H. / Lin, A. (2017). Translangugaing in multimodal mathematics presentation. In: C.M. Mazak / K.S. Carroll (eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 91–120). Bristol: Multilingual Matters.
Holec, H. (1981). Autonomy and foreign language learning. Oxford: Pergamon.
Hulstijn, J. (2007). The shaky ground beneath the CEFR: Quantitative and qualitative dimensions of language proficiency. The Modern Language Journal, 91 (4), 663–667.
Komorowska, H. (2017). Europejski system opisu kształcenia językowego – nowe potrzeby i nowe rozwiązania. Konińskie Studia Językowe, 5 (2), 165–183. http://ksj.pwsz.konin.edu.pl. DOI: 10.30438/ksj.2017.5.2.1 [access: 21.02.2020].
Kramsch, C. (2002). Introduction. How can we tell the dancer form the dance? In: C. Kramsch (ed.), Language learning and language socialization. Ecological perspectives (pp. 1–30). London and New York: Continuum.
Kucharczyk, R. (2017). United in multilingualism. A few words about the didactics of multilingualism. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 41 (2), 166–183. DOI: 10.17951/lsmll.2017.41.2.16.
Kucharczyk, R. / Szymankiewicz, K. (2016). Teorie osobiste dotyczące rozwijania kompetencji różnojęzycznej na lekcjach języka obcego – przypadek przyszłych nauczycieli języka francuskiego. Języki Obce w Szkole, 4, 64–70.
Kumaravadivelu, B. (2012). Language teacher education for a global society: A modular model for knowing, analyzing, recognizing, doing and seeing. New York and London: Routledge.
Lankiewicz, H. (2015). Teacher language awareness in the ecological perspective: A collaborative inquiry based on languaging. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Lankiewicz, H. (in press). Linguistic hybridity and learner identity: Translingual practice among plurilinguals in the educational setting.
Lankiewicz, H. / Wąsikiewicz-Firlej, E. (2019). Theoretical considerations for developing intercultural sensitivity through translation activities: Beyond the monolingual premise in foreign language education. Neofilolog, 52 (2), 313–334.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1222–1235.
Lier van, L. (2000). From input to affordance: Social-interactive learning from an ecological perspective. In: J.P. Lantolf (ed.), Sociocultural theory and second language learning (pp. 245–259). Oxford: Oxford University Press.
Lier van, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Boston: Kluwer Academic Publishers.
Lier van, L. (2010). Telling ELT tales out of school. The ecology of language learning: Practice to theory, theory to practice. Procedia Social and Behavioral Sciences, 3, 2–6.
Malmkjær, K. (ed.) (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martyniuk, W. / Noijons, J. (2007). The use of the CEFR at national level in the Council of Europe member states. Documents of the Linguistic Forum 2007. Strasbourg: Council of Europe.
Mazak, C.M. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In: C.M. Mazak / K.S. Carroll (eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 1–10). Bristol: Multilingual Matters.
Mazak, C.M. / Carroll, K.S. (eds.) (2017). Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Bristol: Multilingual Matters.
Morrow, K. (ed.) (2004). Insights from the Common European framework. Oxford: Oxford University Press.
North, B. (2000). The development of a common framework scale of language proficiency. New York: Peter Lang.
Pajeres, M.F. (1992). Teachers’ beliefs and educational research: Cleaning up a messy construct. Review of Educational Research, 62, 307–332.
Piccardo, E. (2018). Webinar on the CEFR Companion volume and practical consideration for implementation. Strasbourg, 30 January 2018. https://rm.coe.int/plurilingual-and-pluriculturalcompetence-piccardo-/1680788b26 [access: 21.02.2020].
Prokop, I. (2002). Typologia interakcji dydaktycznych. In: W. Wilczyńska (ed.), Autonomizacja w dydaktyce języków obcych: Doskonalenie się w komunikacji ustnej (pp. 159–173). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Weir, C.J. (2005). Limitations of the Common European framework for developing comparable examinations and tests University of Roehampton. Language Testing, 22 (3), 281–300.
Widła, H. (2016). Zmierzch bilingwizmu i jego skutki. Neofilolog, 47 (1), 9–19.
Lizenz
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Glottodidactica grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).