Abstract
The ethnic and cultural variety of the German speaking societies influences all aspects of social existence. More and more citizens with Turkish background take part in the political and cultural life of their German-speaking home countries. This article aims to present the main tendencieswithin the German-Turkish cinema and to show the potential of these films, which can be used for fostering intercultural competence in German as a Foreign Language classes.References
Altmayer, C., 2008. Was ist ‘deutsche Kultur’? Zum Gegenstand der Kulturstudien im Fach Deutsch als Fremdsprache aus transkultureller Perspektive. In: Martinson, S.D.,Schulz, R.A. (Hrsg.). Transcultural German Studies: building bridges. Deutsch als Fremdsprache:Brücken bauen. Bern: Peter Lang, 25-37.
Blumentrath, H., 2007. Transkulturalität: türkisch-deutsche Konstellationen in Literatur und Film. Münster: Aschendorff.
Brockmann, S., 2010. A Critical History of German Film. Rochester: Camden House.
Chmielewska, K., 2013. Deutsch-türkische Filme – Einblick in die Welt der Multikulturalität in Deutschland im Rahmen des DaF-Unterrichts in Polen. Unveröffentlichte Magisterarbeit. Poznań: UAM.
El Hissy, M., 2012. Getürkte Türken. Karnevaleske Stilmittel im Theater, Kabarett und Film deutsch-türkischer Künstlerinnen und Künstler. Bielefeld: trascript.
Farzanefar, A., 2010. Filmheft: Die Fremde. Bonn: bpb. http://www.bpb.de/shop/lernen/filmhefte/33988/die-fremde (abgerufen am 29.05.2014).
Hess-Lüttich, E.W.B., 2010. Landeskundliche Gegenstände: Alltagkultur, Multikulturalität und Heterogenität. In: Krumm, H., Fandrych, Ch., Hufeisen, B., Riemer, C. (Hrsg.). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 2. Halbband. Berlin: De Gruyter Mouton, 1492-1500.
Holzwarth, P., 2013. Filmliste Migration. Ludwigsburger Beiträge zur Medienpädagogik 16:http://www.ph-ludwigsburg.de/fileadmin/subsites/1b-mpxx-t-01/user_files/Online-Magazin/Ausgabe16/Filmliste_Migration16.pdf (abgerufen am 29.05.2014).
Jahn-Sudmann, A., 2009. Film und Transnationalität – Forschungsperspektiven. In: Strobel,R., (Hrsg.): Film transnational und transkulturell: europäische und amerikanische Perspektiven.München: Fink, 15-26.
Janachowska-Budych, M., 2011. Arbeit mit der interkulturellen Literatur im Fremdsprachenunterricht als Möglichkeit der Entwicklung interkultureller Kompetenz. In: Badstübner-Kizik, C. (red.). Linguistik anwenden. Frankfurt a.M.: Peter Lang (= Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik 1), 213-222.
Kaupp, C.M., 2006. Filmheft: Knallhart. Bonn: bpb. http://www.bpb.de/shop/lernen/filmhefte/34058/knallhart (abgerufen am 29.05.2014).
Rösch, H., 2010. Migrationsliteratur im Deutsch als Fremd- und Zweitsprache-Unterricht. In: Krumm, H., Fandrych, Ch., Hufeisen, B., Riemer, C. (Hrsg.). Deutsch als Fremd und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 2. Halbband. Berlin: De Gruyter Mouton, 1571-1577.
Schäffler, D., 2007. „Deutscher Film mit türkischer Seele”. Entwicklungen und Tendenzen der deutsch-türkischen Filme von den 70er Jahren bis zur Gegenwart. Saarbrücken: VDM Verlag Müller.
Statistisches Bundesamt, 2012. Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus – Fachserie 1 Reihe 2.2. – 2012:www.destatis.de/DE/Publikationen/Thematisch/Bevoelkerung/MigrationIntegration/Migrationshintergrund20102201 27004.pdf?__blob=publicationFile (abgerufen am 29.05.2014).
Thiele, M., 2009. Integration für Anfänger? – Interkulturalität in den Fernsehserien Türkisch für Anfänger (ARD) und Alle lieben Jimmy (RTL). In: Meurer, P., Ölke, M.,Wilmes, S. (Hrsg.). Interkulturelles Lernen. Mit Beiträgen zum Deutsch- und DaFUnterricht, zu ‘Migranten‘-Bildern in den Medien und zu Texten von Özdamar, Trojanow und Zaimoglu. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 183-197.
Utri, R., 2008. Filmy jako możliwość interkulturowego uczenia się – na podstawie amerykańskiego filmu „Moje wielkie greckie wesele” i austriackiego filmu „I love Vienna”. Przegląd Glottodydaktyczny 25, 107-117.
Utri, R., 2010. Deutsch-türkische Freundschaft: über die Notwendigkeit des Einbindens der Migrantenliteratur in das Interkulturelle Lernen. Glottodidactica XXXVI, 211-232.
Warnecke, C., Almanya – Willkommen in Deutschland. Didaktisierungsvorschlag des Goethe-Instituts Paris auf Niveau A2/B1/B2. http://www.goethe.de/ins/fr/pro/cineallemand/pdf_cineallemand/Didaktisierungsvorschlag_Almanya_Hinweise%20Lehrer.pdf (abgerufen am: 29.05.2014).
Wienen, A., Twele, H., 2004. Filmheft: Gegen die Wand. Bonn: bpb. http://www.bpb.de/shop/lernen/filmhefte/34120/gegen-die-wand (abgerufen am 29.05.2014).
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.