Abstract
The present article is devoted to discussing and carrying out translation methodology classes on German, Bosnian, Croatian and Serbian. The author assumes that not only the classes but also their planning itself should be perceived as a process.
References
Eigler, Gunther, 1998. Textkommunikation als Wechselspiel von Textverarbeiten und Textproduzieren. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 51-67.
Hansen, Gyde., 1998. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby, Mary/Hönig Hans G./Kufimaul, Paul/Schmitt A. Peter (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 341-343.
Hönig, Hans G., 1986. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Homby, Mary (Hg.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-251.
Hönig, Hans G., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Holz-Mânttâri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. (Theorie und Methode). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
Konrad, Klaus, 1998. Kooperatives Lemen bei Studierenden: Förderung metakognitiver Selbstàufierungen und (meta)kognitive Profile. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 67-85.
Lasswell, Harold D., 1948. Power and personality. New York: Norton.
Mackenzie, Rosemary & Vienne, Jean 2000. Resource research stratégies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In: Meta Grosman/Mira Kadric/
Irena Kovaüë/Mary Snell-Hornby (eds.). Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 125-131.
Nord, Christiane 1991.2 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Nord, Christiane 1998. Textanalyse: pragmatisch/funktional. In: Snell-Hornby et al. (Hg.), 350-354.
Prunč, Erich, 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In: M. Grosman et. (eds.), 5-20.
Resch, Renate. 1998. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby et al., 343-345.
Skutnabb-Kangas, Tove, 1981. Bilingualism or Not. The Education o f Minorities. (Transi, by Lars Malmberg and David Crâne). Clevedon [u. a.]: Multilingual Matters (Multilingual Matters 7).
Wilss, Wolfram, 1992. Was ist Übersetzungsdidaktik? Versuch einer Faktorenanalyse. In: Lebende Sprachen 2,56-60.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.