Abstract
Specifically the study analyses the use of Hausa in three different areas i.e. a) the eastern Hausa dialect area where we sample Kaduna and Kano States b) the western Hausa dialect area where we sampled Sokoto and Katsina States and c) the non-Hausa speaking area where we sampled Adamawa and Plateau States all in Nigeria. Never the less for the sake of comparation we have considered some foreign electronic media that broadcast programmes in Hausa. Among these electronic media we distinguished between the African electronic media whereby we sampled Niger and Cameroon republics, which are Francophone neigboring Nigeria and the foreign electronic media whereby we sampled BBC-Hausa service and the VOA-Hausa service. Through various instruments of research, the study comes up with various performances of the Hausa Broadcasters in terms of IOVs, IOAs, IOCs, and IOIs. The study identifies that there are various degrees of variations among Hausa Broadcasters in the use of terms and concepts in the electronic media in all the areas. These variations are observed at different levels i.e. among Hausa Broadcasters in the same electronic media within the same dialect area and across electronic media. These variations occasion various degrees of performances among Hausa Broadcasters in terms of IOAs. The study further identifies various degrees of performances in terms of IOCs, which result in various degrees of performances in terms of IOIs. The performances of the Hausa Broadcasters result in confusions and breakdown of communication as reported by Hausa listeners. These variations and inconsistencies in the use of Hausa terms and concepts over the electronic media are tied up to various factors. The lack of a language monitoring body saddled with the responsibility of supervising Hausa language development in the media may be the cause of such discrepancies in the use of terms of concepts over all the electronic media that broadcast and feature programmes in Hausa within Nigeria as well as outside.
References
Abraham, R.C.; Mai Kano (1947): Dictionary of the Hausa Language. London: London University Press.
Abubakar, A. (1983): Generative Phonology and Dialect Variation: Study of Hausa Dialects. Unpublished Ph.D. Thesis. University o f London.
Adamu, M. (1970): The Hausa Factor in West African History. Zaria & Ibadan: A.B.U. & O.U. Presses.
Ahmed, U.; Daura, B. (1970): An Introduction to Classical Hausa and the Major Dialects. Zaria: NNPC.
Ali, Adam Biu (1980): A Comparative Analysis of Mass Media Use among three Ethnic groups in Nigeria (Hausa, Igbo, Yoruba). PhD Thesis, Ohio University.
Alkali, W.K. (1995): Modernization of Kanuri Lexis in Selected Domain. Unpublished M.A. Dissertation Dept, of Languages & Linguistics. University of Maiduguri.
Antia, B. (1992): Translating in the Electronic Media in Borno State. Sint Amandsberg (Belgium) Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Translatio, XI/3:256-279.
Antia, B.E. (1990): Independence and Language Planning: An Investigation of Terminological Strategies in Nigerian Languages. (Paper presented at 11th LAN Conference at Calabar in July 1990).
Askira, Maryam, G. (1994): A Linguistic Analysis o f the Translation from English into Kanuri and Hausa by the Borno State Electronic Media. Unpublished M.A. Dissertation, Dept, of Languages& Linguistics University o f Maiduguri.
Baldi, S. (1977): Systematic Hausa Bibliography. Rome: Institute Italo-Africano.
Baldi, S. (1983): Les Emprunts Arabes en Swahili et Haoussa. Unpublished Dissertation Le Cercle. Etudes Africaines. Paris III.
Bamgbose, Ayo (1978): Models of Communication in Multilingual States. West African Journal of Languages, Maiduguri, vol. 3, pp. 60-65.
Bamgbose, Ayo (1987): When is Language Planning not Language Planning? Journal of West African
Languages, Dallas, vol. 17/1, pp. 6-14.
Brann, C.M.B. (1993): Democratisation of Language Use in Public Domains in Nigeria. Journal of Modern African Studies (Cambridge) 31/4, pp. 639-856.
Greenberg, J. (1963): Some Universal of Language with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. In: Greenberg, J. (ed.): Universals of Languages. Cambridge: CUP.
Greenberg, J. (1970): (3rd Edition). The Languages of Africa. The Hague: Mouton.
Ikara, Bashir (1982): Towards Participatory Democracy and the official use and application of local languages in Nigeria. In: Bashir Ikara (ed.) (1982): Nigerian Languages and Cultural Development. Lagos: National Languages Centre.
McIntyre, J.; Meyer-Bahlburg, H. (eds.) (1991): Hausa in the Media: A Lexical Guide. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Milroy, Lesley (1987): Observing and Analysing Natural Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Ndagi, J.O. (1984): Essentials of Research Methodology for Nigerian Educators. Ibadan: Ibadan University Press Ltd.
Nida, E.A.(1964): Towards a Science of Translation. Leiden: Brill. Odumuh, A.O. (1989): The National Language Question in Nigeria. Savanna (Zaria) 10/2 (Dec. 1989) pp. 31-40.
Picht, H.; Draskau, J. (1985): Terminology: an Introduction. England: University o f Survey.
Pinchuck, Isadore (1977): Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch Pitch.
Pitch, R. (et al.) (1985): Terminology: An Introduction. Guideford: University of Survey.
Salomone, F.A. (1975): Becoming Hausa: Ethnic Identity, Change and its Implication for the Study of Ethnic Pluralism and Stratification. Africa, (London), 45/3, pp. 410-24.
Salim, Bello Ahmad (1982): Linguistic Borrowing as External Evidence on Phonology: The Assimilation of English Loanwords in Hausa. Ph.D. Dissertation, University o f York.
Simpson, Ekundayo (1980): Translation in Nigerian Mass Media: A Sociolinguistic Study. Quebec International Centre for the Study o f Bilingualism.
Vinay, J.P.; Darbelnet, J. (1958): Stylistique Comparee du Francais et de I'Anglais-Paris. Marcel Didier.
Yahaya, I.Y. (1988): Hausa a Rubuce: Tarihin Rubuce - Rubuce Cikin Hausa. Zaria. Gaskiya Corporation.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.