Abstract
In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish language, selected from a database of over 1,100 titles and presented on the sample of the film genre comedy with all its subgenres. The authors discuss various film title translation strategies and procedures with reference to the literature on the subject. In the conclusions, the authors attempt to explain the reasons for the selection of certain translation procedures, with special focus on the free formulation of titles as the least transparent.
References
Altman, R. 2000. Film/Genre. London: British Film Institute.
Badstübner-Kizik, C. 2013. Die Text-Bild-Kombination Filmplakat. In: Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, 55-84.
Berezowski, L. 2004. Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów. In: Kubiński, W. / Kubińska, O. (eds.), Przekładając nieprzekładalne II. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 313-323.
Bouchechri, R. 2008. Filmtitel im interkulturellen Transfer. Berlin: Frank & Timme.
Cronin, M. 2003. Translation and globalisation. London: Routledge.
Dynel, M. 2010. First things first: Determining factors and strategies in the translation of film titles. In: Bogucki, Ł. / Kredens, K. (eds.). Perspectives in Audiovisual Translation, Łódź Studies in Language 20. Frankfurt/Main: Peter Lang, 197-204.
Fang, L. 2010. Translation Theories and Film Translating in China. Salt Lake City: Academic Press Corporation.
Gagaczowska, M. 2000. Tytuł i tłumaczenie. In: Dąmbska-Prokop, U. (ed.). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii, 280-284.
Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory). Cambridge: Cambridge University Press.
Hejwowski, K. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Jarniewicz, J. 2000. Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją. In: Kubiński, W. / Kubińska, O. / Wolański, T.Z. (eds.). Przekładając nieprzekładalne: materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk / Elbląg / Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 477-483.
Kalisz, R. 2009. Tłumaczenia tytułów – praktyka i nadużycia. In: Hejwowski, K. / Szczęsny, A. / Topczewska, U. (eds.). 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Lubelski, T. (ed.) 2003. Encyklopedia kina. Kraków: Biały Kruk.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London / New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nord, Ch. 1995. Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. In: Target 7, No. 22, 61-84.
Rudolf, K.F. 2000. O przekładalności tytułów. In: Kubiński, W. / Kubińska, O. / Wolański, T.Z. (eds.). Przekładając nieprzekładalne: materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk-Elbląg. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 485-489.
Ruiz, J.S. / Pardo, B.S. 2014. Translating film titles. Quentin Tarantino, on difference and globalization. In: Babel, Vol. 60: 2, 193-215.
Steinsaltz, D. 2000. What’s German for G.I. Joe?: How film titles travel. http://www.steinsaltz.me.uk/papers/film.pdf (date of access: 9.12.2015).
Urban, A. 2013. Im Anfang war das Wort(spiel). Zu Mehrdeutigkeitsspielen in Kinderbüchern. Linguistische Treffen in Wrocław, 9, 287-298.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London / New York: Routledge.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.