Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch
PDF (Deutsch)

Mots-clés

liaison interpreting
role play
didactics
preliminary exercises

Comment citer

LIMBACH, C. (2018). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica, 44(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06

Résumé

Up to the present day, only a few articles have dealt with the didactics of liaison interpreting. This particular one aims to contribute to a didactic basis, offering a practical approach to consecutive liaison interpreting for the German-Spanish language pair. It will place a special focus on role plays and preliminary practical exercises. With the help of role plays, students are able to identify, acquire and apply the skills and strategies necessary for liaison interpreting. Moreover, role plays offer students the opportunity to observe and evaluate the complete process of interpreting. Giving students the task of fictitious interpreting assignments with directed progression of difficulties, which the students prepare beforehand and which are simulated in the lessons, creates a certain dynamic in class. This motivates students to successfully approach any difficulties when acquiring interpreting competences and then to overcome them

https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
PDF (Deutsch)

Références

Abril Martí, M. / Collados Aís, Á. (2001). El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral. In: A. Collados Aís / M. Fernández Sánchez (Hrsg.), Manual de interpretación bilateral (S. 95–127). Granada: Comares.

Apfelbaum, B. (2008). Professionelles Dolmetschen in dialogisch orientierten beruflichen Handlungsfeldern. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 34, S. 112–125. http://www.birgitapfelbaum.de/forschung/Beitrag_Apfelbaum.pdf [22.06.2017].

Bahadır, Ş. (2015). Dolmetschen als Inszenierung: Eine körper- und handlungszentrierte Ausbildung von Dolmetschern und Dolmetscherinnen im Grenzbereich anderer Berufe. In: M. Moritz (Hrsg.), Employability als Ziel universitärer Lehre. Innovative Lehrprojekte an der JGU (S. 47–57). Bielefeld: UVW.

Błaszkowska, H. / Stöckmann B. (2011). Bewertung von Dolmetschleistungen im Unterricht. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 38, S. 73–82. http://pressto. amu.edu.pl/index.php/gl/article/view/334/241 [22.06.2017].

Collados Aís et al. (2005). Elaboración de CD-roms multimedia para el autoaprendizaje en interpretación bilateral. In: M. Romana García (Hrsg.), II AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Madrid 9-11 de febrero de 2005 (S. 428—437). Madrid: AIETI. http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ACA_Elaboración.pdf [22.06.2017].

Collados Aís et al. (2005). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís et al. (2015). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr.

Collados Aís, Á. / Fernández Sánchez, M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Collados Aís, Á. / Fernández Sánchez, M. / Gile, D. (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.

Collados Aís, Á. / Krüger, E. / Pradas Macías, M. (2013) (Hrsg.). ABil Spanisch/Deutsch: Selbstlernkurs Gesprächsdolmetschen (Handbuch und interaktive DVD). ABil alemán/español: Autoaprendizaje de interpretación bilateral (Libro y DVD interactivo). Granada: Comares.

Cotta-Ramusino, L. (2005). La mediazione linguistica orale tra didattica e professione. In: M. Russo / G. Mack (Hrsg.), Interpretazione di Trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (S. 55–60). Mailand: Hoepli.

Flores Acuña, E. / Arboleda Goldaracena, J. (2012). La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica. Tonos Digital, 22. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/739/533 [22.06.2017].

Gile, D. (2009). Basic concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hale, S. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídicos, sanitario y social. Granada: Comares.

Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London–New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2007). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Renau Michavila, M. (2010). La Técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica. Puentes 9, p. 81–88. http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/10-Renau-Michavila.pdf [22.06. 2017].

Ruiz Rosendo, L. (2007). Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina. Panace @. Vol IX, Nr. 26, p. 173–182.

Sandrelli, A. (2001). Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation. In: I. Mason (Hrsg.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (S. 173–196). Manchester: St. Jerome Publishing.

Schwedler, A. (ohne Jahr). Gesprächsdolmetschen Deutsch – Italienisch und DaF: ein didaktischer Ansatz. http://www.dswi.org/documents/Schwedler.pdf [22.06.2017].

Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. redELE (Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera), 23. http://www.contrastiva.it/baul_contrasti vo/dati/barbero/Trovato.pdf [22.06.2017].

Trovato, G. (2012). La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, 23. http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm [22.06.2017].

Vanhecke, K. / Lobato Patricio, J. (2009). La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica: aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francésespañol. Granada: Comares.