Résumé
The current article presents an example of a consecutive interpreting activity, which draws on the concept of autonomy in language learning. With regard to the "applied" component of translation studies, as formulated by Holmes (1988), the authors intend to demonstrate the need for enhancing foreign language competence in translator education, accentuating its role in the conceptualization of the discipline. Considering the context of this type of education, which is offered frequently to undergraduate students, the authors posit the need to concomitantly develop the command of a foreign language. They propose to compensate teaching practices derived from translation studies with the use of foreign language methodology for developing translating and interpreting skills.
Références
Albir, A.H. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), pp. 163–195. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
Arumí Ribas, M. (2010). Review of the book by D. Gile “Basic concepts and models for interpreter and translator training”. The Journal of Specialised Translation, 14, pp. 263–265. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.590
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203427460
Benson, P. (2001). Teaching and researching autonomy in language learning. Harlow: Pearson.
Benson, P. / Voller, P. (1997). Introduction: autonomy and independence in language teaching. In: P. Benson / P. Voller (eds.). Autonomy and independence in language learning. London and New York: Longman, pp. 1–12. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315842172-1
Boase Beier, J. (2011). Stylistics and translation. In: Y. Gambier / L. von Doorslaer (eds.). The handbook of translation studies (Vol. 2., pp. 153-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, pp. 153–156. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.sty1
Candy, P.C. (1991). Self-direction for life-long learning. San Francisco: Jossey-Bass.
Doorslaer, L. van (2007). Risking conceptual maps. Target. International Journal of Translation Studies, 19 (2), pp. 217–233. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised Edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8
Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.
Grabe, W. (2012). Applied linguistics: A twenty-first-century discipline. In: R.B. Kaplan (ed.). The Oxford handbook of applied linguistics (2nd. ed., pp. 1–14). Oxford Handbooks Online http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780195384253.001.0001/oxfordhb-9780195384253-e-2?print=pdf
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.
Hatim, B. / Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London / New York: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
Holmes, J.S. (1988). The name and nature of translation studies. In: J.S. Holmes (ed.). Translated!: Papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_008
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK / Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Kubaszczyk, J. (2017). Qualitätsbewertung einer Übersetzung – von der Ontologie zur Axiologie. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 44 (1), 56–75. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.1.04
Lankiewicz, H. (2018). Is there a place for ‘sowing’ in second language education (L2) education at the university level? Neoliberal tenets under scrutiny. In: M. Pawlak / A. Mistkowska-Wiertelak (eds.). Challenges of second and foreign language education in a globalized world (pp. 287–305). Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66975-5_17
Lankiewicz, H. / Wąsikiewicz-Firlej, E. (2015). Wiedza profesjonalna jako atrybut tłumacza: Implikacje dla edukacji translatorycznej. Roczniki Humanistyczne, LXII, 91–108. DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.10-5
Lier, L. van (2004). The ecology and semiotics of language learning. Dordrecht: Kluwer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-7912-5
Malmkjær, K. / Windle, K. (eds.) (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In: Y. Gambier / L. Doorslaer (eds.). The handbook of translation studies. (Vol. 2., pp. 163–168). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,
Molina, L. / Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47 (4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Fourth Edition. New York / London: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Oxbrow, G. / Lankiewicz, H. (2017). The cognitive function of specialized languages: Educational implications. Glottodidactica, XLIV (2), 129–146. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.08
Piotrowska, M. (2007). Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie). Przekładaniec. Poezja i Proza Przekładu, 17, 217–230.
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive interpreting. In: K. Malmkjær / K. Windle (eds.). Oxford handboook of translation studies (pp. 294–306). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Pym, A. (2012). On history in formal conceptualizations of translation. In: M. Burke / M. Richter (eds.). Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 59-72). Leiden / Boston: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004194908_004
Richards, J.C. / Rodgers, T.S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305
Sekhiri, O. (2016). Didactics of translation: Teaching translation between competence, proficiency, and performance. Cahiers de Linguistique et Didactique, 6, 44–57.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
Soang, L-L. (2016). Translation teaching: The importance of the translator’s native language. Open Journal of Modern Linguistics, 6 (4), 247–254. DOI: https://doi.org/10.4236/ojml.2016.64027
Toury, G. (1991). What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated description? In: K.V. Leuven-Zwart / T. Naaijkens (eds.). Translation studies: The state of the art (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_017
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Licence
© Elizabeth Woodward-Smith, Hadrian A. Lankiewicz, Anna Szczepaniak-Kozak 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr
