Résumé
There is no doubt that Translation Studies have firmly established themselves as an independent scientific field. However, there are thematic overlaps in some areas concerning other disciplines. This work investigates the relations between interlinguistic translation and intersemiotic translation from the point of view of translation studies. First of all, a set of criteria for the identification of proper translation is offered and, in a second step, we examine how theoretical elements like communicative equivalence and communicative value can be transferred to a linguistic discourse by means of the intersemiotic translation modality known as audio description (AD).
Références
Aguiar, D. / Queiroz, J. (2013). Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica, 196, 283–292. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2013-0060
Aktulum, K. (2017). What is intersemiotics? A short definition and some examples. International Journal of Social Science and Humanity, 7 (1), 33–36. DOI: https://doi.org/10.18178/ijssh.2017.V7.791
Álvarez, C. / Jiménez, C. (Hrsg.) (2016). Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto.
Bar, M. (2004). Visual objects in context. Nature Reviews Neuroscience, 5 (8), 617–629. DOI: https://doi.org/10.1038/nrn1476
Brachman, R. J. / Levesque, H. J. (1985). Readings in knowledge representation. Los Altos: Kaufmann.
Chica, A. J. (2016). La traducción de la imagen dinámica en textos multimodales. Granada: Tragacanto.
Da Silva, A.C. (2017). On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics. Comparatismi, 2, 71–81.
De la Cruz, M. (2013). El concepto de valor comunicativo en la Escuela Traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación pragmático-hermenéutica. Granada: Universidad de Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/29543 (abgerufen am 20.11.2017).
Faber, P. / León-Araúz, P. (2016). Specialized knowledge representation and the parameterizetion of context. Frontiers in Psychology, 7 (00196). DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196
Fernández, E. / Martínez, S. / Chica, A. J. (2015). Cross-fertilisation between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: The role of the describer’s voice. In: R. Baños Piñero / J. Díaz Cintas (Hrsg.), Audiovisual Translation in a Global Context (S. 72–95). London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_5
Fillmore, C. (1977). Scences-and-frames-semantics. In: A. Zampolli (Hrsg.), Linguistic Structures Processing (S. 55-81). Amsterdam: North-Holland.
Jäger, G. (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer.
Jäger, G. (1986). Die sprachliche Bedeutung – das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: G. Jäger / A.
Neubert (Hrsg.), Bedeutung und Translation (S. 5–66). Leipzig: Verl. Enzyklopädie.
Jäger, G. (1990). Überlegungen zur kommunikativen Äquivalenz. In: H. Salevsky (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II (S. 272–277). Berlin: Humboldt-Universität.
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. In: R. Brower (Hrsg.), On translation (S. 232–239). Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
Jiménez, C. / Martínez Martínez, S. (2018). Leisure and culture accessibility: the OPERA Project. Cultus Journal (im Druck).
Jiménez, C. / Seibel, C. (2004). Modelos culturales activados en los textos especializados: hacia un concepto de representación del conocimiento experto. In: E. Fleischmann / P. Schmitt / G. Wotjak (Hrsg.), Translationskompetenz (S. 511–523). Tübingen: Stauffenburg.
Jung, L. (2010). Fachsprache Deutsch: die Darstellung von Begriffsbeziehungen in Fachtexten. LSP Journal, 1 (1), 47–60.
Jung, L. (2011). Die Kulturkompetenz im Übersetzungsunterricht: vom Wort zum Text. In: S. Adamczak-Krysztofowicz et al. (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren (S. 123–136). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kade, O. (1963). Aufgaben der Übersetzungswissenschaft. Fremdsprachen, 2, 83–94.
Kopetzki, A. (2015). Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven. In: A. Buschmann (Hrsg.), Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (S. 69–84). Berlin: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783050065359-004
Kvam, S. (2014). Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. Eine pragmatisch-textlinguistische Analyse. Trans-kom, 7 (1), 115–139. http://www.transkom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_06_Kvam_Kunstlied.20140606.pdf (abgerufen am 25.06.2017).
Lieberman, P. (2002). On the nature and evolution of the neural bases of human language. American Journal of Physical Anthropology, 119 (35), 36–62. DOI: https://doi.org/10.1002/ajpa.10171
Limbach, C. (2012). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Granada: Universidad de Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/24487 (abgerufen am 22.09.2017).
Martin, A. / Haxby, J. / Lalonde, F. / Wiggs, C. / Ungerleider, L. (1995). Discrete cortical regions associated with knowledge of color and knowledge of action. Science, 270, 102–105. DOI: https://doi.org/10.1126/science.270.5233.102
Martínez, S. (2016). El sonido: el gran desconocido. El texto origen en el Subtitulado para Sordos. Revista Académica Liletrad, 1, 569–579.
Moutoussis, K. / Zeki, S. (1997). Functional segregation and temporal hierarchy of the visual perceptive systems. Procceedings of the Royal Society of London, B 264, 1407–1414. DOI: https://doi.org/10.1098/rspb.1997.0196
Neubert, A. (1977). Zur kommunikativen Äquivalenz. Linguistische Arbeitsberichte, 16, 15–22.
Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-00745-9
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Soler, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Tragacanto.
Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Wotjak, G. (1987). Semantische Mikrostrukturen von Verben und kognitive Handlungsmuster. In: R. Crespo / B. Dotson Smith / H. Schultink (Hrsg.), Aspects of Language, Studies in Honour of Mario Alinei. Vol. II: Theoretical and Applied Semantics (S. 537–554). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653382_038
Wotjak, G. (1988). Lexikalische Bedeutungsbeschreibung und Handlungsmusterwissen. In: Universität Jena (Hrsg.), 2. Jenaer Semantik-Syntax-Symposium (S. 154–174). Jena: Universität Jena.
Wotjak, G. (2012). Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz. In: L. Jung (Hrsg.), Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung. Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak (S. 23–50). Frankfurt: Peter Lang.
Wotjak, G. (Hrsg.) (2006). 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule: Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt a.M.: Lang.
Wotjak, G. / Sinner, C. / Jung, L. / Batista, J. (Hrsg.) (2013). La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1965–1985). Frankfurt: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03889-7
Zeki, S. 2001. Localization and globalization in conscious vision. Annual Review of Neuroscience, 24 (1), 57–86. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.neuro.24.1.57
Licence
© Linus Jung, Antonio Javier Chica Nuñez 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr
