Abstract
This paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Lewis Carroll’s novel “Alice’s Adventures in Wonderland”. The main intention of this work is to present cultural connotations of names invented by the author and describe their specificity and significance. It is also an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translators’ decisions. The basic corpus consists of an original version of the novel with the footnotes made by Martin Gardner and four new Polish versions of “Alice...”, issued after 1990.
References
Alice band. English Oxford Living Dictionaries. Web. 04. 07. 2017. https://en.oxforddictionaries.com/definition/alice_band
Borges, Jorge Luis. Book of Imaginary Beings. New York: E. P. Dutton, 1959.
Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Antoni Marianowicz. Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1993.
Carroll, Lewis. Prikliuczenia Alisy w Stranie Czudies. Przeł. Ûrij Nesterenko. 2002. Web. 04.07.2017 http://yun.complife.info/alice.htm
Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Maciej Słomczyński. Wrocław: Wydawnictwo Jasieńczyk, 1994.
Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Robert Stiller. Warszawa: Wydawnictwo Lettrex, 1990.
Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Bona, 2012.
Carroll, Lewis. Alice on the Stage. 1887. Web. 04.09.2015. http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html
Cieślikowa, Aleksandra. „Jak «ocalić w tłumaczeniu» nazwy własne?”. Między oryginałem a przekładem II . Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 1996. S. 311–320.
Cohen Morton, Norton, Green Roger Lancelyn. The Letters of Lewis Carroll: 2 vols. London: Macmillan, 1979.
Elifёrova, Mariâ. „«Bagira skazala». Gender skazočnyh i mifologičeskih personažej angloâzyčnoj literatury v russkih perevodah”. 2009. Web. 07.10.2015. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html
Gardner, Martin. The Annotated Alice. The Definitive Edition. New York and London: W. W. Norton & Company, 2000.
Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. London: S. Hooper, 1788.
Kowalska, Olga. „O tłumaczeniach tekstów literackich”. 2013. Web. 25.06.2017 https://wielkibuk.com/2013/04/07/o-tlumaczeniach-tekstow-literackich
Mitchell, Sally. Daily Life in Victorian England. Westport: Greenwood Publishing Group, Inc, 1996.
Morris William, Morris Mary. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: HarperCollins, 1988 (wznowienie wydania z 1958).
Vid, Nataliâ. “The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov”. As you write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in 21st Century 1–2. Red. T. Onič, V. Kennedy. Ljubljana: Maribor: Slovene Association for the Study of English, 2008. S. 217–227.
Stusińska, Ewa. „W głąb translatorskiej nory”. 2013. Web. 25.06.2017. http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html
Waldron, Harry Arthur. “Did the Mad Hatter have mercury poisoning?”. The British Medical Journal 287 (1983).
Ward, Philip. A D ictionary of Common Fallacies. New York: Prometheus Books, 1978.
License
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license