BETWEEN THE MAGIC OF THE FAIRYTALE AND THE ARRAY OF CONNOTATIONS – WHO DID ALICE MEET IN WONDERLAND

Main Article Content

Agnieszka Maria Seweryn

Abstract

This paper focuses on the issues of translating personal proper names in Polish versions of Lewis Carroll’s novel “Alice’s Adventures in Wonderland”. The main intention of this work is to present cultural connotations of names invented by the author and describe their specificity and significance. It is also an attempt to analyze translation strategies applied in the texts to explain possible reasons for the translators’ decisions. The basic corpus consists of an original version of the novel with the footnotes made by Martin Gardner and four new Polish versions of “Alice...”, issued after 1990.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Seweryn, A. M. (2018). BETWEEN THE MAGIC OF THE FAIRYTALE AND THE ARRAY OF CONNOTATIONS – WHO DID ALICE MEET IN WONDERLAND. Porównania, 20(1), 219–236. https://doi.org/10.14746/p.2017.20.12815
Section
Articles

References

  1. Alice band. English Oxford Living Dictionaries. Web. 04. 07. 2017. https://en.oxforddictionaries.com/definition/alice_band
  2. Borges, Jorge Luis. Book of Imaginary Beings. New York: E. P. Dutton, 1959.
  3. Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Antoni Marianowicz. Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1993.
  4. Carroll, Lewis. Prikliuczenia Alisy w Stranie Czudies. Przeł. Ûrij Nesterenko. 2002. Web. 04.07.2017 http://yun.complife.info/alice.htm
  5. Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Maciej Słomczyński. Wrocław: Wydawnictwo Jasieńczyk, 1994.
  6. Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Robert Stiller. Warszawa: Wydawnictwo Lettrex, 1990.
  7. Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Bona, 2012.
  8. Carroll, Lewis. Alice on the Stage. 1887. Web. 04.09.2015. http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html
  9. Cieślikowa, Aleksandra. „Jak «ocalić w tłumaczeniu» nazwy własne?”. Między oryginałem a przekładem II . Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 1996. S. 311–320.
  10. Cohen Morton, Norton, Green Roger Lancelyn. The Letters of Lewis Carroll: 2 vols. London: Macmillan, 1979.
  11. Elifёrova, Mariâ. „«Bagira skazala». Gender skazočnyh i mifologičeskih personažej angloâzyčnoj literatury v russkih perevodah”. 2009. Web. 07.10.2015. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html
  12. Gardner, Martin. The Annotated Alice. The Definitive Edition. New York and London: W. W. Norton & Company, 2000.
  13. Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. London: S. Hooper, 1788.
  14. Kowalska, Olga. „O tłumaczeniach tekstów literackich”. 2013. Web. 25.06.2017 https://wielkibuk.com/2013/04/07/o-tlumaczeniach-tekstow-literackich
  15. Mitchell, Sally. Daily Life in Victorian England. Westport: Greenwood Publishing Group, Inc, 1996.
  16. Morris William, Morris Mary. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: HarperCollins, 1988 (wznowienie wydania z 1958).
  17. Vid, Nataliâ. “The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov”. As you write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in 21st Century 1–2. Red. T. Onič, V. Kennedy. Ljubljana: Maribor: Slovene Association for the Study of English, 2008. S. 217–227.
  18. Stusińska, Ewa. „W głąb translatorskiej nory”. 2013. Web. 25.06.2017. http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html
  19. Waldron, Harry Arthur. “Did the Mad Hatter have mercury poisoning?”. The British Medical Journal 287 (1983).
  20. Ward, Philip. A D ictionary of Common Fallacies. New York: Prometheus Books, 1978.