Аннотация
The Children and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen, KHM) by the Brothers Grimm are not only an integral part of German culture but have also become a global success over the last two centuries. Currently, the collections of the Grimm brothers include translations into over 100 languages, some of which were written during the lifetime of the Brothers Grimm. English editions in particular carry a considerable influence on the global reception of the tales, since most of the tales are received in a translation instead of the original language. However, many readers of the Grimms’ tales are not aware of this. It is often disregarded that a translation can rarely be described as identical to the original and is subject to different factors such as the translation tradition, the target culture, or the translator’s own ideas. The following essay investigates how and why the tales were edited in English translation to be modified as children’s literature.
Библиографические ссылки
Albińska, Karolina. “Nothing but the Best is Good Enough for the Young: Dilemmas of the Translator of Children’s Literature.” Przekładaniec 22–23 (2009/2010): 227–248. D
Bettelheim, Bruno. Kinder brauchen Märchen. München: Dt. Taschenbuchverl., 1985.
Blamires, David. Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780–1918. Cambridge: Open Book Publishers, 2009. DOI: https://doi.org/10.11647/OBP.0004
Borodo Michał. “The Regime of the Adult: Textual Manipulations in Translated, Hybrid, and Glocal Texts for Young Readers.” Language, Culture and the Dynamics of Age. Eds. Anna Duszak and Urszula Okulska. Berlin/New York: De Gruyter Mouton, 2011. 329–347. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110238112.3.329
Dybiec-Gajer, Joanna and Riitta Oittinen. “Travelling Beyond Translation: Transcreating for Young Audiences” Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Eds. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen and Małgorzata Kodura. Singapore: Imprint: Springer, 2020. 1–9. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen. Bd. 1. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1812.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen. Bd. 2. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1815.
Grimm, Jacob and Wilhelm. German Popular Stories. Vol 2. Trans. Edgar Taylor. London: James Robins, 1826.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Contes choisis de Grimm, à l’usage des enfants. Trans. F.C. Gérard. Paris: J. Langlumé et Peltier, 1836.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Gammer Grethel. Or German Fairy Tales and Popular Stories. Trans. Edgar Taylor. London: J. Green, 1839.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen. Bd. 1. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung, 1850.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Household Stories. Trans. Unknown. London: Addey and Company, 1853.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Home Stories: Collected by the Brothers Grimm. Trans. Matilda Davis. London: G. Routledge and Company, 1855.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen. Bd. 1. Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung, 1857.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen. Bd. 2. Göttingen: Diererichsche Buchhandlung, 1857.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Grimm’s Goblins: Grimm’s Household Stories. Trans. Unknown. London: 1861.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Grimm’s Fairy Tales: A New Translation. Trans. Mrs. H. B. Paull. London: Ticknor and Fields, 1872.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Grimm’s Household Tales. Trans. Margaret Hunt. London: George Bell and Sons, 1884.
Grimm, Jacob and Wilhelm. Grimm’s Fairy Tales. Trans. Mara L. Pratt. Boston: Educational Publishing Company, 1892.
Hamann, Hermann. Die literarischen Vorlagen der Kinder- und Hausmärchen und ihre Bearbeitungen durch die Brüder Grimm. Berlin: Mayer & Müller, 1906.
Jobe, Ronald. “Translation.” The Continuum Encyclopedia of Children’s Literature. Eds. Bernice E. Cullinan and Diane G. Person. New York: Finiger Book, 2001. 781–783.
Jolles, André. Einfache Formen: Legende, Sage, Mythe, Rätsel, Spruch, Kasus, Memorabile, Märchen, Witz. Berlin: De Gruyter, 2006. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110941562
Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Lund: CKW Gleerup, 1986.
Lange, Günter. Märchen. Märchenforschung. Märchendidaktik. Bd. 2. Hohengehren: Schneider, 2017.
Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storyteller. New York/London: Routledge, 2010. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203845233
Mazi-Leskovar, Darja. “Domestication and Foreignization in American Prose for Slovenian Children.” META: Traduction pour les enfants 48 (2003): 250–265. DOI: https://doi.org/10.7202/006972ar
Oittinen, Riitta. Translating for Children. London/New York: Garland, 2000.
O’Sullivan, Emer. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000.
Pieciul-Karmińska, Eliza. “A Polish History of Grimms’ Fairy Tales.” Przekładaniec 22–23 (2013): 57–75.
Pieciul-Karmińska, Eliza. “Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish Translations: A Voice of a Translator.” La voix du traducteur à l’école. The Translator’s Voice at School. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel and Natalia Paprocka. Montréal: 2014. 79–101.
Pieciul-Karmińska, Eliza.“Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm.” Namenkundliche Informationen 107.108 (2016): 54–76. DOI: https://doi.org/10.58938/ni548
Pieciul-Karmińska, Eliza. “Bloody, Brutal and Gloomy? On the Cruelty in ‘Children’s and Household Tales’ by the Brothers Grimm in the Context of their Polish Translations.” Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics. Eds. Joanna Dybiec-Gajer and Agnieszka Gicala. Berlin: Peter Lang, 2021. 51–69.
Pöge-Alder, Kathrin. Märchenforschung: Theorien, Methoden, Interpretationen. Vol. 2. Tübingen: 2016.
Rölleke, Heinz. “Zur Biographie der Grimmschen Märchen: Mit besonderer Berücksichtigung der Ausgabe von 1819.” Kinder- und Hausmärchen. Bd. 2. Nach der 2. verm. und verb. Aufl. von 1819, textkritisch rev. und mit einer Biographie der Grimmschen Märchen versehen. Eds. Jacob Grimm, Wilhelm Grimm and Heinz Rölleke. Köln: Diederichs, 1892. 521–578.
Rölleke, Heinz. Die Märchen der Brüder Grimm: Eine Einführung. Stuttgart, 2004.
Schreiber, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
Sommerfeld, Beate. “Zwischen Ideologie und Transcreation: Schreiben und Übersetzen für Kinder – Problemaufriss.” Zwischen Ideologie und Transcreation: Schreiben und Übersetzen für Kinder. Vol. 7. Ed. Beate Sommerfeld. Poznań: Wydawnictwo Rys, 2020. 7–17.
Stolt, Birgit. “Textsortenstilistische Beobachtungen zur ‘Gattung Grimm’. Die Brüder Grimm: Erbe und Rezeption. Stockholmer Symposium 1984. Ed. Astrid Stedje. Stockholm: Almquist & Wiksell, 1984. 17–27.
Sutton, Martin. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century in Comparison with the German Originals. Auckland: 1994.
Van Coillie, Jan. “No Sleeping Beauty without Thorns: A Model for Comparative Analysis of Translated Fairy Tales” Przekładaniec 22–23 (2009–2010): 7–32.
Zipes, Jack. Why Fairy Tales Stick: The Evolution and Relevance of a Genre. New York: Routledge, 2006.
Zipes, Jack. Grimm Legacies: The Magic Spell of the Grimms’ Folk and Fairy Tales. Princeton: 2014. DOI: https://doi.org/10.23943/princeton/9780691160580.001.0001
Лицензия
Copyright (c) 2023 Isabel Kiani
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license