On Translations of the Emerald to Ruthenian

Main Article Content

Марина Чистякова

Abstract

Several attempts were made in the Kyiv Metropolis to translate the basic version of the Emerald (Izmaragd) from Church Slavonic to Ruthenian. These translations were fragmentary, though. The oldest translation, limited to 17 initial chapters of the Emerald, is known in the version dating back to the last quarter of the 15th century. This translation was later partially (8 сhapters) used in compiling the Gnojno version of the Emerald, which consisted of 29 texts in Ruthenian. At least four other Ruthenian chapters from the Emerald dating back to late 16th century are contained in the collection from Pavel Simson’s compendium No 2. Another three texts are found in a collection which dates back to early 17th century and is stored in the Andrey Sheptytsky National Museum in Lviv.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Чистякова, М. (2018). On Translations of the Emerald to Ruthenian. Poznańskie Studia Slawistyczne, (14), 21–35. https://doi.org/10.14746/pss.2018.14.1
Section
Habent sua fata libelli

References

  1. Âvorskij, Û.A. (1908). Malorusskij otryvok Izmaragda XVII v. V: Sbornik u slavu V. Jagića. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, s. 618–629.
  2. Čertorickaja, T.V. (1994). Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus: Aus Handschriften des 11.–16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz. Opladen: Westdeutscher Verlag (Abhandlungen der Nordrhein–Westfälischen Akademie der Wissenschaften, Bd. 91; Patristica Slavica, Bd. 1).
  3. https://doi.org/10.1007/978-3-663-20257-8
  4. Čistâkova, M.V. (2008). K voprosu o strukture i istočnikah 3-j redakcii Izmaragda (na materiale spiska BAN Litvy, f. 19, № 240). V: Senoji Lietuvos literatūra, kn. 26. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, s. 121–181.
  5. Čistâkova, M.V. (2010). Iosif II Soltan i cerkovno-literaturnaâ deâtel’nost’ ego vremeni. V: Prawosławni w dziejach Rzeczypospolitej. Red. U. Pawluczuk. Białystok: Fundacja „Oikonomos” (Latopisy Akademii Supraskiej, vol. 1), s. 37–48.
  6. Čistâkova, M.V. (2011a). K istorii novogrudskoj redakcii Prologa. V: Slavistica Vilnensis 2011, t. 56. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, s. 121–126.
  7. Čistâkova, M.V. (2011b). Istočniki poučenij novogrudskoj redakcii Prologa: dekabr’–fevral’. V: Studia historica Europae orientalis. Issledovaniâ po istorii Vostočnoj Evropy, vyp. 4. Minsk: RIVŠ, s. 233–259.
  8. Čistâkova, M.V. (2012a). K istorii bytovaniâ Izmaragda v Velikom knâžestve Litovskom: muzejskij variant vtoroj redakcii. V: Knygotyra 2012, t. 58. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, s. 7–35.
  9. Čistâkova, M.V. (2012b). O strukture osenne-zimnego toma novogrudskoj redakcii Prostogo prologa. V: Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų asociacija (Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, kn. 4), s. 13–¬27.
  10. Čistâkova, M.V. (2015a). O gnojnenskom variante osnovnoj redakcii Izmaragda: osobennosti sostava, istočniki dopolnitel’nyh statej. V: Krakowsko-Wileńskie studia slawistyczne, t. 11. Kraków: Scriptum, s. 71–103.
  11. Čistâkova, M.V. (2015b). Predvaritel’nye nablûdeniâ nad strukturoj i istočnikami luckogo varianta Izmaragda. V: Slavistica Vilnensis 2015, t. 60. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, s. 13–34.
  12. Gnatenko, L.A. (2003). Slov’âns’ka kirilična rukopisna kniga XV st. z fondìv Ìnstitutu rukopisu Nacìonal’noї bìblìoteki Ukraїni ìmenі V.Ì. Vernads’kogo. Katalog. Kiїv: Nacìonal’na bìblìoteka Ukraїni ìmenì V.І. Vernads’kogo.
  13. Opisanie, 1902, Opisanie rukopisej, prinadležaŝih P.F. Simsonu. Tver’: Tipo-litografiâ M.N. Rodionova (Izdanie Tverskoj učenoj arhivnoj komissii).
  14. Peretc, V. (1905). Materìali do іstorìї ukraїns’koї lìteraturnoї movi (Zì zbìrnika P.F. Simsona № 2, XVI st.). V: Zapiski Naukovogo Tovaristva ìmenì Ševčenka, t. 47. Pod red. M. Gruševs’kogo. L’vìv: Drukarnâ Naukovogo Tovaristva ìmenì Ševčenka, kn. 5, str. 1–32.
  15. Peretc, V.N. (1929). K istorii literaturnogo dviženiâ na Ukraine v XV v. Opyt perevoda „Izmaragda”. V: Issledovaniâ i materialy po istorii starinnoj ukrainskoj literatury XVI–XVIII vekov. Leningrad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR (Sbornik po russkomu âzyku i slovesnosti AN SSSR, t. 1, vyp. 3), str. 1–19.
  16. Petrov, N.I. (1897). Opisanie rukopisnyh sobranij, nahodâŝihsâ v gorode Kieve, vyp. 2: Sobraniâ rukopisej Kievo-Pečerskoj Lavry, Kievskih monastyrej Zlatoverho-Mihajlovskogo, Pustynno-Nikolaevskogo, Vydubickogo i ženskogo Florovskogo, i Desâtinnoj cerkvi. Kiev: Universitetskaâ tipografiâ.
  17. Pudalov, B.M. (1996). Sbornik „Izmaragd” v drevnerusskoj literature. Avtoreferat dissertacii… kandidata filologičeskih nauk, Sankt-Peterburg (na pravah rukopisi).
  18. Pudalov, B.M. (2000). Literaturnaâ istoriâ 1–j („drevnejšej“) redakcii Izmaragda. V: Drevnââ Rus’. Vosprosy medievistiki, № 1. Moskva: RFK-Imidž Lab, s. 76–94.
  19. Pudalov, B.M. (2004). K literaturnoj istorii sbornika Izmaragd: formirovanie 2-j (osnovnoj) redakcii Izmaragda. V: Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, t. 55. Sankt-Peterburg: Dmitrij Bulanin, str. 330–342.
  20. Pudalov, B.M., Turilov, A.A. (2009). Izmaragd. V: Pravoslavnaâ ènciklopediâ, t. 21. Moskva: Cerkovno-naučnyj centr „Pravoslavnaâ ènciklopediâ”, s. 594–598.