Abstract
The review sets out to provide a critical analysis of Oksana Dzera’s monographic research which has an obvious topicality and interdisciplinary character as the work aims to investigate issues of theory and practice of translation, intertextuality and theolinguistics. The monograph is regarded as a successful project marked with novelty, considerable theoretical and practical value and perspective to open up new vistas for further research.
References
Ageêva, V. (2013). Arhetip ta jogo vitlumačennâ vìd K. G. Ûnga – psihoanalìtika do lìngvokognìtivnoї sučasnostì. „Sučasnì doslìdžennâ z ìnozemnoї fìlologìї”. Zbìrnik nauk. prac’, Vip. 11, Užgorod, s. 18−25.
Begat, C.D. (2011). The King James Bible and the English Language. Oxford: University Press, (USA) 327 p.
Chlebda, W. (2005). Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 527 s.
Denisova, G. (2008). Nortrop Fraj ì diskurs mìfokritiki. „Bìblìâ ì kul’tura”. Zbìrnik nauk. ctatej, Černìvcì, № 10, s. 5−14.
Derrida, J. (2007). Des Tours de Babel. „Psyche. Inventions of the Other”. Vol. 1, Stanford: University Press, p. 191−225.
Dzera, O. (2017). Bìblìjna ìntertekstual’nìst’ ì pereklad: anglo-ukraїns’kij kontekst. L’vìv: LNU ìmenì Ìvana Franka, 475 s.
Fuko, M. (2001). Ŝo take avtor. V: Antologìâ svìtovoї lìteraturno-kritičnoї dumki XX st. Red. M. Zubric’koї. 2-e vid., L’vìv: Lìtopis, s. 598−613.
Grek, L. (2006). Ìntertekstual’nìst’ âk problema perekladu (na materìalì anglomovnih perekladìv ukraїns’koї postmodernìsts’koї prozi): dis. ... kand. fìlolog. nauk: 10.02.16, Kiїv, Rukopis, 220 s.
Gundorova, T. (2006). Franko ne Kamenâr. Franko ì Kamenâr. Kiїv: Kritika, 352 s.
Kolomìêc’, L. (2011a). Perekladoznavčì semìnari: aktual’nì teoretičnì koncepcìї ta modelì analìzu poetičnogo perekladu: navčal’nij posìbnik. Kiїv: Kiїvs’kij unìversitet, 527 s.
Kolomìêc’, L. (2011b). Perekladoznavčì semìnari: metodologìčno-stil’ovì orìêntiri v ukraїns’komu poetičnomu perekladì vìd kìncâ XІX do počatku HHІ stolìttâ (na materìalì perekladìv anglomovnoї poezìї ta poetičnoї drami: navčal’nij posìbnik. Kiїv: Kiїvs’kij unìversitet, 495 s.
Kopil’na, O. (2007). Vìdtvorennâ avtors’koї alûzìї v hudožn’omu perekladì (na materìalì ukraїns’kih perekladìv anglomovnoї prozi XX stolìttâ): avtoref. dis. ... kand. fìlolog. nauk: 10.02.16, Kiїv: Rukopis’, 16 s.
Kosìv, G. (2011). Vìra Rìč. Tvorčij portret perekladača. L’vìv: Pìramìda, 264 s.
Kosmeda, T. (2012). Ego ì Alter Ego Tarasa Ševčenka v komunìkativnomu prostorì ŝodennikovogo diskursu. Drogobič: Kolo, 372 s.
Kosmeda, T., Halìman, O. (2013). Movna gra v paradigmì ìnterpretativnoї lìngvìstiki. Gramatika ocìnki. Gramatična ìgrema (teoretične osmislennâ diskursivnoї praktiki). Drogobič: Kolo, 228 s.
Lanovik, M. (2006). Teorìâ vìdnosnostì hudožn’ogo perekladu: lìteraturoznavčì proekcìї. Ternopìl’: TNPU, 470 s.
Mokienko, V. (2013). Bibleizmy v evropejskoj frazeologii i paremiologii. V: Die Slawische Phraseologie und die Bibel. Slavânskaâ frazeologiâ i Bibliâ. Red. D. Walter, V. Mokienko, D. Baláková. Greifswald–Sankt-Peterburg–Ružomberok: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, s. 144−153.
Savčin, V. (2014). Mikola Lukaš – podvižnik ukraїns’kogo perekladu. L’vìv: Lìtopis, 374 s.
Sodomora, A.O. (2006). Studìї odnogo vìrša. L’vìv: Vid. centr LNU ìm. Ì. Franka, 364 s.
Val’ter, H. (2013). Blažen, kto veruet, teplo tomu na svete. Različie v biblejskoj frazeologii nemeckogo i rossijskogo âzykov. V: Die Slawische Phraseologie und die Bibel. Slavânskaâ frazeologiâ i Bibliâ. Red. D. Walter, V. Mokienko, D. Baláková. Greifswald–Sankt-Peterburg–Ružomberok: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, s. 69−73.
Zorìvčak, R. (2014). Sprijnâttâ tvorčostì ta osobistostì Ìvana Franka âk simvolu ìntelektual’noї Ukraїni v anglomovnomu svìtì. „Ukraїns’ke lìteraturoznavstvo”, Vip. 78, s. 3– 14.
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.