Are there reasons to be sad? Wisława Szymborska’s translation of Vesna Parun’s poem Balada prevarenog cvijeća
Journal cover Poznańskie Studia Slawistyczne, no. 28, year 2025, title Boundaries in literature (Krystyna Pieniążek-Marković, Tvrtko Vuković)
PDF (Język Polski)

Keywords

literary translation
Wisława Szymborska
Vesna Parun
war
stylistics of translation
translator

How to Cite

Małczak, L. (2025). Are there reasons to be sad? Wisława Szymborska’s translation of Vesna Parun’s poem Balada prevarenog cvijeća. Poznańskie Studia Slawistyczne, (28), 169–194. https://doi.org/10.14746/pss.2025.28.9

Abstract

The subject of the analysis is Wisława Szymborska’s translation of Vesna Parun’s poem Balada prevarenog cvijeća. This is the only work from Croatian poetry translated by the Polish Nobel Prize winner. It was published in 1960 in the anthology Liryka jugosłowiańska and in the journal “Życie Literackie”. The most important changes that take place in translation are: the increased presence of certain stylistic devices, primarily anaphora and syntactic parallelism, the simplification of metaphoricity, i.e. increasing the communicativeness of the poem in the sphere of imagery, reducing emotionality and giving nature more subjectivity and causality. All these elements are included in the original text. The Polish poet does not misappropriate the intention of the text. Her changes in stylistic devices are within the poetics and semantics of the original work. Therefore, if there is any reason to be sad at all, it is only that there are no more translations of Croatian poetry by Szymborska.

https://doi.org/10.14746/pss.2025.28.9
PDF (Język Polski)

References

Balbus, S. (1997). Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Balcerzan, E. (2013). Pochwała poezji. Z pamięci, z lektury. Mikołów: Instytut Mikołowski.

Bikont, A., Szczęsna J. (2012). Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej. Warszawa: Wydawnictwo Agora.

Gralewicz-Wolny, I. (2014). Poetka i Świat: Studia i szkice o twórczości Wisławy Szymborskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Kwiatkowski, J. (1964). Klucze do wyobraźni. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Małczak, L. (2013). Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944– 1989. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Małczak, L. (2023). Wprowadzenie do literatury chorwackiej i jej polskiej recepcji. Część 2. Recepcja literatury chorwackiej w Polsce w latach 1970–2010. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. DOI: https://doi.org/10.31261/PN.4211

Oblučar, B. (2012). Zore i vihori. W: Hrvatska književna enciklopedija. Sv. 4. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža, s. 545–546.

Opacki, I., Zgorzelski, Cz. (1970). Ballada. Red. M.R. Mayenowa, Z. Kopczyńska. Wrocław-Warszawa-Kraków: Ossolineum.

Parun, V. (1947). Zore i vihori. Zagreb: DHK.

Parun, V. (1960). Ballada oszukanych kwiatów. Przeł. W. Szymborska. „Życie Literackie”, nr 43, s. 6.

Parun, V. (1976). Zaproszenie do ciszy. Przeł. B. Nowak. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.

Parun, V. (1982). Izabrana djela. Priredio N. Milićević. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.

Parun, V. (1990). Nedovršeni mozaik (feljtoni, putopisi, kritike, eseji). Zagreb: Mladost.

Parun, V. (2022). Izabrana djela I. Priredio T. Vuković. Zagreb: Matica Hrvatska.

Piecychna, B. (2017). Kilka uwag na temat podobieństw pomiędzy głównymi założeniami współczesnej hermeneutyki przekładu i kognitywnej teorii translatologicznej. W: Logos – filozofia słowa. Szkice o pograniczach języka, filozofii i literatury. Red. K. Andruczyk, E. Gorlewska, K. Korotkich. Białystok: Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet w Białymstoku, s. 23–36.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwa Naukowe UAM.

Rusinek, M. (2016). Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej. Kraków: Znak.

Stoberski, Z. (red.) (1960). Liryka jugosłowiańska. Wyb. T. Mladenović, N. Simić, D. Šega. Wstęp J. Iwaszkiewicz. Warszawa: Iskry.

Szymborska, W. (2015). Wszystkie lektury nadobowiązkowe. Red. A. Czesak. Kraków: Znak.

Szymborska W., Herbert, Z. (2018). Jacyś okrutni bogowie zakpili z nas okrutnie. Korespondencja 1955–1996. Oprac. edyt. R. Krynicki. Kraków: Wydawnictwo a5.

Tabakowska, E. (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Przeł. A. Pokojska. Kraków: Universitas.

Vuković, T. (2024). „Tjeram krdo riječi“. Preobrazba u pjesništvu Vesne Parun. W: Vesna Parun, stijena koju ispiru kiše. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa održanog u Splitu 26. rujna 2022. Ur. K. Bagić. Split: Književni krug, s. 11–21.

Парун, В. (1973). Стихи. Составление Г. Ильиной. Предисловие А. Эйснера. Москва: Художественная литература.

Parun, V. (1973). Stihi. Sostavlenie G. Ilʹinoj. Predislovie A. Èjsnera. Moskva: Hudožestvennaâ literatura.