Uporaba konektora u pisanoj proizvodnji na hrvatskom kao materinskom i engleskom i njemačkom kao stranom jeziku
Okładka czasopisma Poznańskie Studia Slawistyczne, nr 29, rok 2025, tytuł Granice – wyznaczanie, zacieranie i przekraczanie
PDF (Hrvatski)

Słowa kluczowe

kohezija
konektori
hrvatski kao materinski jezik
engleski kao strani jezik
njemački kao strani jezik

Jak cytować

Pon, L. (2025). Uporaba konektora u pisanoj proizvodnji na hrvatskom kao materinskom i engleskom i njemačkom kao stranom jeziku. Poznańskie Studia Slawistyczne, (29), 99–115. https://doi.org/10.14746/pss.2025.29.5

Abstrakt

Sposobnost pismenoga izražavanja bitan je aspekt učenja stranog jezika. Pisanje pak podrazumijeva proizvodnju koherentnih tekstova, a jedan od načina na koji se to ostvaruje uključuje i primjerenu uporabu konektora za označavanje odnosa između (su)rečenica u tekstu. Cilj je ovoga rada utvrditi sličnosti i razlike između hrvatskog kao materinskog i engleskog i njemačkog kao stranog jezika s obzirom na uporabu konektora. Istraživanje se temelji na analizi korpusa koji sadrži po 32 teksta u navedenim jezicima. Analiza se usredotočuje na uporabu konektora s obzirom na učestalost i značenje, te primjerenost i točnost njihove uporabe. Utvrđen je veći raspon konektora u hrvatskom, razlike među jezicima s obzirom na zastupljenost konektora pojedinih značenjskih skupina, pojava netočne uporabe konektora u stranim jezicima, te sličnosti među jezicima s obzirom na primjerenost uporabe konektora.

https://doi.org/10.14746/pss.2025.29.5
PDF (Hrvatski)

Bibliografia

Bagarić Medve, V., Karlak, M. (2023). Transition Marker in argumentativen Texten von Muttersprachlern und Fremdsprachenlernern: Vergleich von Kroatisch als L1 und Deutsch als L2. „Slavia Centralis“, br. 1, str. 66–88.

Bagarić Medve, V., Pavičić Takač, V. (2013). The Influence of Cohesion and Coherence on Text Quality: A Cross-linguistic Study of Foreign Language Learners’ Written Production. U: Language in Cognition and Affect. Ur. E. Piechurska-Kuciel, E. Szymanska-Czaplak. Berlin – Heidelberg: Springer, str. 111–131. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-35305-5_7

Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Student Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Bogdanović, V., Topalov, J. (2022). Transition Markers as Rhetoric Devices in Graduate Students’ Writing. U: Jezici i kulture u vremenu i prostoru 10/3. Tematski zbornik. Ur. S. Gudurić, J. Dražić, M. Stefanović. Novi Sad: Filozofski fakultet, str. 243–253.

Breindl, E., Volodina, A., Waßner, U. H. (2014). Handbuch der deutschen Konnektoren 2. Semantik der deutschen Satzverknüpfer. Berlin – München – Boston: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110341447

Carrió-Pastor, M. L. (2013). A Contrastive Study of the Variation of Sentence Connectors in Academic English. „Journal of English for Academic Purposes“, br. 12, str. 192–202. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.04.002

Carter, R., McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, C. W. (2006). The Use of Conjunctive Adverbials in the Academic Papers of Advanced Taiwanese EFL Learners. „International Journal of Corpus Linguistics“, br. 11/1, str. 113–130. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.11.1.05che

Clahsen, H., Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. „Applied Psycholinguistics“, br. 27, str. 3–42. DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716406060024

De Beaugrande, R. A., Dressler, W. U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111349305

Duden = Dudenredaktion (2022). Die Grammatik. 10., völlig neu verfasste Auflage. Berlin: Dudenverlag.

Ferraresi, G. (2008). Adverbkonnektoren: Von der Theorie zur Praxis. Ur. Ch. Chlosta, G. Leder, B. Krischer. Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache in Forschung und Praxis. Tagungsband der 35. Jahrestagung des Fachverbandes Deutsch als Fremdsprache 2007 an der Freien Universität Berlin. Göttingen: Universitätsverlag, str. 173–186.

Gligorić, I. M. (2020). Uzvik i veznik: vrste riječi i (nad)rečenične službe. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku – Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti.

Granger, S., Tyson, S. (1996). Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-native EFL Speakers of English. „World Englishes“, br. 15(1), str. 17– 27. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1996.tb00089.x

Halliday, M. A. K., Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hyland, K. (2005). Metadiscourse. Exploring Interaction in Writing. London – New York: Continuum.

Konjevod, A. (2012). Connectives in Student Writing – a Learner Corpus Study. „Strani jezici“, br. 41/1, str. 47–60.

Maamuujav, U., Booth Olson, C., Chung, H. (2021). Syntactic and Lexical Features of Adolescent L2 Students’ Academic Writing. „Journal of Second Language Writing“, vol. 53. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jslw.2021.100822

Martin, J. R., Rose, D. (2007). Working with Discourse. Meaning beyond the clause. New York: Continuum.

Marx, N. (2020). Transfer oder Transversalität? – Designs zur Erforschung der Mehrschriftlichkeit. „Bulletin VALS-ASLA special“, str. 15–33.

Mihaljević Djigunović, J., Vickov, G. (2010). Acquisition of Discourse Markers – Evidence from EFL Writing. SRAZ LV, str. 255–278.

Pasch, R., Brauße, U., Breindl, E., Waßner, U. H. (2003). Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin – New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110201666

Pavičić Takač, V., Kružić, B., Vakanjac Ivezić, S. (2020). A Corpus-driven Exploration of Lexical Discourse Markers in L2 Academic Texts. U: Corpus Analysis in Academic Discourse: Academic Discourse and Learner Corpora. Ur. M. L.Carrió-Pastor. New York: Routledge, str. 169–190. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367815905-12

Pavičić Takač, V., Vakanjac Ivezić, S. (2019). Frame Markers and Coherence in L2 Argumentative Essays. „Discourse and Interaction“, vol. 12, br 2, str. 46–71. DOI: https://doi.org/10.5817/DI2019-2-46

Pon, L. (2024). Konnektoren und Fremdsprachenlernen. Eine Studie zum Sprachgebrauch kroatischer Deutschlernender. Osijek: Filozofski fakultet.

Pon, L., Kramarić, M. (2018). Zum Gebrauch der Konjunktion ‘und’ in schriftlichen Produktionen kroatischer DaF-Lernender. „Strani jezici: časopis za primijenjenu lingvistiku“, br. 46, 1–2, str. 41–63.

Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London – New York: Longman.

Shi, W., Han, J. (2014). Research on Writing Samples from the Perspective of Metadiscourse. „English Language Teaching“, br. 7/11, str. 151–158. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v7n11p151

Silić, J., Pranjković, I. (2007). Gramatika hrvatskoga jezika (za gimnazije i visoka učilišta). Zagreb: Školska knjiga.

Tankó, G. (2004). The Use of Adverbial Connectors in Hungarian University Students’ Argumentative Essays. U: How to Use Corpora in Language Teaching. Ur. J. McH Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, str. 15–36. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.12.13tan

Wu, Z., Li, Y. (2022). Der Gebrauch von Konnektoren bei chinesischen DaF-LernerInnen. Eine korpuslinguistische Untersuchung argumentativer Lernertexte. „Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi – Studien zur deutschen Sprache und Literatur“, br. 48, str. 111–140. DOI: https://doi.org/10.26650/sdsl2022-1166401

ZEROJ (2020) = Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Zhang, R. (2014). Overuse and Underuse of English Concluding Connectives: A Corpus Study. „Journal of Language Teaching and Research“, vol. 5., br. 1, str. 121–126. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.5.1.121-126