Abstract
The article consists of three parts. In the first part, the author interprets the poem of A. Blok as a modernist variant of a “Petersburg Text”, in the second – proposes and explains the formula of the “translation functionalism”, and in the third part, uses it in the analysis of the three Polish translations of The Twelve. The author proves that each of the translators: Wacław Denhoff-Czarnocki, Seweryn Pollak and Wiktor Woroszylski choose a different principle of coherence of the text.This is shown both in the modeling of the city area as well as the social features of the characters. Consequently, three different interpretations of enigmatic epilogue are created, in which the revolutionaries are preceded by Christ carrying a “bloody flag”.References
Annienski, J. (1971). Petersburg. Przeł. J. Tuwim. W: Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej. Oprac. W. Dąbrowski, A. Mandalian, W. Woroszylski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Błok, A. (1951). Dwunastu. Przeł. W. Denhoff-Czarnocki. W: Dwa wieki poezji rosyjskiej. Antologia. Oprac. M. Jastrun, S. Pollak. Warszawa: „Czytelnik” Spółdzielnia Wydawniczo-Oświatowa.
Błok, A. (1971). Dwunastu. Przeł. W. Woroszylski. W: Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880–1967. Oprac. W. Dąbrowski, A. Mandalian, W. Woroszylski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Błok, A. (1974). Dzienniki 1901–1921. Przeł. M. Leśniewska. Przedmowa J. Szymak-Reiferowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Błok, A. (1987). Dwunastu. Przeł. S. Pollak. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe.
Brodski, J. (2006). Przewodnik po przemianowanym mieście. Przeł. A. Mietkowski. W: J. Brodski. Mniej niż ktoś. Eseje. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Dąbrowski, W., Mandalian, A., Woroszylski, W. (oprac.) (1971). Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Hejwowski, K. (2016). Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”.
Jastrun, M., Pollak, S. (oprac.) (1951). Dwa wieki poezji rosyjskiej. Antologia. Warszawa: „Czytelnik” Spółdzielnia Wydawniczo-Oświatowa.
Krycka-Michnowska, I. (2015). O sobie, Rosji i duszy rosyjskiej. Dzienniki Zinaidy Gippius. Katowice: „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe.
Legeżyńska, A. (1999). Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Sobieska, A. (2015). Wokół Aleksandra Błoka. Z dziejów polskich fascynacji kulturą i literaturą rosyjską. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN Wydawnictwo.
Stankiewicz, E. (1996a). Poetyka i strukturalna lingwistyka. W: E. Stankiewicz. Poetyka i sztuka słowa. Przeł. P. Wawrzyszko. Kraków: TAiWPN „Universitas”, s. 35–68.
Stankiewicz, E. (1996b). Polifoniczna struktura poematu „Dwienadcat’” Błoka. Przeł. P. Wawrzyszko. W: E. Stankiewicz. Poetyka i sztuka słowa. Kraków: TAiWPN „Universitas”, s. 215–238.
Stu trzydziestu poetów. Wybór poezji narodów radzieckich. (1957). Wybór i oprac. S. Pollak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Toporow, W. (2000). Petersburg i tekst petersburski literatury rosyjskiej. Wprowadzenie do tematu. W: W. Toporow. Miasto i mit. Wyb., przekł. i wstęp B. Żyłko. Gdańsk: Wydawnictwo słowo/obraz terytoria.
Toury, G. (2009). Metoda opisowych badań nad przekładem. W: G. Toury, Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 206–222.
Блок, A. (1976). Двенадцать. Москва: „Chudożestwiennaja Litieratura”.
License
Authors
The authors of the articles accepted for publication in the journal Poznańskie Studia Slawistyczne are obliged to fill up the contract for providing the journal free licence (along with sub-licence CC) to works. The contract should be also signed by the authors and sent back to the editorial board of the journal.
Under the terms of the contract, the authors of the texts published in the journal “Poznańskie Studia Slawistyczne” provide the University of Adam Mickiewicz in Poznań with a non-exclusive free licence and allow the aforementioned institution to use the sub-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
The authors hold the copyright for their texts.
Users
The Internet users are eligible for using the works published in “Poznańskie Studia Slawistyczne” from 2015 under the following conditions:
- recognition of the authorship: the popularized work must contain information about the author, title, source (references to the original work, DOI) and licence.
- no derivative works may be created: the work must be preserved in its original form, the work’s translations or elaborations cannot be distributed without the author’s permission.
The copyright to the texts published before 2015 is reserved.
Other
The University of Adam Mickiewicz in Poznań holds the right for the entire journal (its segmentation, graphical form, title, cover design, logo, etc.).