Unknown Аrchaic Тranslation of Sermon 5 from John of Sinaya’s Scala Paradisi, in a Serbian Manuscript from the 14th Century
PDF (Język Polski)

Keywords

translation
variant
edit
version
grammatical archaism
innovation

How to Cite

Спасова, М. (2018). Unknown Аrchaic Тranslation of Sermon 5 from John of Sinaya’s Scala Paradisi, in a Serbian Manuscript from the 14th Century. Poznańskie Studia Slawistyczne, (14), 221–248. https://doi.org/10.14746/pss.2018.14.14

Abstract

The subject of this research is an unknown Slavic translation of Sermon 5 John of Sinaya’s Scala Paradisi (Lestvica) in a Serbian Menaion and Triodion Panagyric, rewritten from an old Bulgarian antigraph which has preserved the archaic grammatical traits of the prototranslation. In the sermon’s text, forms of asigmatic aorist and first sigmatic aorist with a preserved “s” are being registered, as well as non-contrahered forms for imperfect, forms of past active I participle formed with suffix -ьш- from verbs with a base ending on -и-, possessive adjectives as a translation of the Greek genitive case for possession, usage of a local prepositionless, excessive prepositionless usage of ablative case, descriptive future with a preponderance of forms of хотѣти + infinitive, dual number forms, non-contrahered forms of complex (determinative) adjectives, etc. The translation of the sermon of the transcript in NHM24 includes rare lexemes that attribute it to the early translations of Cyril and Methodius. It demonstrates similarities to the Glagolitic translations of the hand-written cannon of 10th–11th century.
https://doi.org/10.14746/pss.2018.14.14
PDF (Język Polski)

Funding

translation

variant

edit

version

grammatical archaism

innovation

References

Bulanin, D.M., Tvorogov, O. (2012). „Lestvica” Ioanna Sinajskogo, V: Slovar’ knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi. Vyp. 2 (vtoraâ polovina XIV–XVI v.). Č. 3, Bibliografičeskie dopolneniâ. Priloženie, red. D.M. Bulanin. Bibliografičeskie dopolneniâ k stat’âm, pomeŝennym v „Slovare knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi” (Vyp. 2. Časti 1–2), sost. D.M. Bulanin, O.V. Tvorogov, Sankt-Peterburg: „Dmitrij Bulanin”.

Davidov, A. (1991). B”deŝe vreme. V: Gramatika na starob”lgarskiâ ezik, Sofiâ: Izdtalestvo na B”lgarskata akademiâ na naukite, s. 301–309.

Dunkova, T., Laškova, L., Mihalik, R., Angelova, I. (1994). S”rboh”rvatski ezik. V: Slavânski ezici. Gramatični očerci. Sofiâ: Izdatelstvo na B”lgarskata akademiâ na naukite, s. 79–119.

Feder, U. (2013). Šest citata ot Lestvicata. V: Τριαντάφυλλο. Ûbileen sbornik v čest na 60-godišninata na prof. d.f.n. Hristo Trendafilov. Šumen, s. 283–294.

Feder, U. (2017). Ûžnoslavânski izborni prepisi na Skitskiâ paterik. V: Preslavska knižovna škola. T. 17, Šumen: Faber, s. 11–23.

Feder, V. R. (2012d). Ploskaâ tradiciâ tekstov, „Palaeobulgarica”, 36, nr 4, s. 98–109.

Haralampiev, Iv. (1990). Ezik”t i ezikovata reforma na Evtimij T”rnovski. Sofiâ: Nauka i izkustvo.

Haralampiev, I. (2001). Istoričeska gramatika na b”lgarskiâ ezik. Veliko T”rnovo: Faber.

Ivanova, Kl. (2016). K”m koj r”kopis prinadležat šestte pergamentni lista ot sbirkata na Viktor Grigorovič № 22 (M. 1704), „Palaeobulgarica”, 40, nr 1, s. 3–24.

Jagić, V. (1873). Opisi i izvodi iz nekoliko južnoslovinskih rukopisa, „Staine”, 5, s. 10–108.

Katalog (2000). Katalog slavâno-russkih rukopisnyh knig XV veka, hranâŝihsâ v Rossijskom gosudarstvennom arhive drevnih aktov. Sost. I.L. Žučkova, L.V. Moškova, A.A. Turilov, Moskva: Drevlehraniliŝe.

Kenanov, D., Gavazova, N. (2013). Nebeto na bezm”lvieto. Veliko T”rnovo: UI „Sv. Sv. Kiril i Metodij”.

Krys’ko, V.B., Mol’kov, G.A. (2017). Âzykovye osobennosti Učitel’nogo evangeliâ Konstantina Preslavskogo i ego drevnejšego spiska, „Zeitschrift für Slavische Philologie”. Band 73. Heft 2, S. 331–395.

Lavrov, P.A. (1901). Ohridskij spisok protoevangeliâ Iakova. Izvestiâ ORÂS. T. VI. Kn. 1, s. 9–36.

Lavrov, P.A. (1901a). Pohvala Il’e proroku. Novoe slovo Klimenta Slovenskago. Izvestiâ ORÂS. T. VI. Kn. 3, s. 236–280.

Lѣstvica (2011). Lѣstvica otca і͗ωа́nna dostoinočǔdnago igumena sviatyę gory sїnа͗iskyę, rukopis’ mitropolі́ta Kѷprїana. Svâto-Troickaâ Sergieva Lavra.

Marti, R. (1984). Formy aorista v drevnebolgarskom âzyke, „Palaeobulgarica”, 8, nr 4, s. 6–21.

Miklosich, Fr. (1862–1865). Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae: G. Braumüller.

Minčeva, A. (1988). Arhaizmi i novi čerti v ezika na preslavskite knižovnici. V: Slavânska filologiâ. T. 19. Ezikoznanie. Sofiâ, s. 138–146.

Mladenov, M. (1993). B”lgarskite govori v Rum”niâ, Sofiâ: Izdatelstvo na B”lgarskata akademiâ na naukite.

Mladenov, M. (2008). Govorite v Rodopite. V: Dialektologiâ. Balkanistika. Etnolingvistika. Sofiâ: UI „Sv. Kliment Ohridski”, s. 74–82.

Mostrova, T. (1991). K”m v”prosa za Lestvicata v slavânskata r”kopisna tradiciâ, „Palaeobulgarica”, 15, nr 3, s. 70–90.

Mostrova, T. (2016). Za prevodnite varianti na κναφεῖον ‘tepavica’ v Lestvicata na Joan Sinajski, „Palaeobulgarica”, 40, nr 3, s. 87–102.

PG (1860). Migne, J.-P. Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, t. 88, Paris: Migne.

Podkovyrova, V.G., Popova, T.G. (2012). „Slovo o pokaânii” Ioanna Lestvičnika: zrimoe slovo i voplotivšijsâ obraz, „Palaeoslavica”, 20, nr 1, s. 16–82.

Pogorelov, V. (1910). Čudovskaâ psaltyr’ XI veka, Otryvok Tolkovaniâ Feodorita Kirrskogo v drevnebolgarskom perevode. V: Pamâtniki staroslavânskogo âzyka. T. III. Vyp. 1, Sankt-Peterburg.

Popova, T. (2013). Âzyk i grafiko-orfografičeskaâ sistema drevnejšej slavânskoj rukopisi Lestvicy Ioanna Sinajskogo, „Palaeoslavica” 21, nr 1, s. 15–57.

Popova, T.G. (2012). Die „Leiter zum Paradies” des Johannes Klimakos: Katalog der slavischen Handschriften. (= Popova, T. „Lestvica“ Ioanna Sinajskogo: Katalog slavânskih rukopisej). Köln: Boehlau Verlag.

https://doi.org/10.7788/boehlau.9783412215163

Prohorov, G.M. (1989). „Lestvica” Ioanna Sinajskogo (ili Lestvičnika). V: Slovar’ knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi. Vyp. 2 (vtoraâ polovina XIV–XVI v.). Č. 2. Red. D.S. Lihačov), Leningrad: Nauka, s. 9–17.

Slavova, T. (2003). Preslavsko knižovno srediŝe. V: Kirilo-Metodievska enciklopediâ. T. III. Sofiâ: Akademično izdatelstvo „Marin Drinov“, s. 312–32.

Slavova, T. (2015). Nâkoi nablûdeniâ v”rhu glagolnata sistema v Učitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski. V: Kirilo-Metodievski četeniâ 2015. Ûbileen sbornik. Sofiâ: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski”, s. 130–139.

Slavova, T. (2016). Superlativi s formant nai- v Šestodneva na Joan Ekzarh. V”v: Filologičeski proučvaniâ na Velikot”rnovskiâ universitet „Sv. Sv. „Kiril i Metodij”. T. 35. Veliko T”rnovo: UI „Sv. Sv. Kiril i Metodij”, s. 59–65.

Slavova, T. (2017). Za ezika na Učitelnoto evangelie na prezviter Konstantin (lični i nelični glagolni formi), „Palaeobulgarica” 26, nr 2, s. 3–21.

Spasova, M. (2017). Novi ŝrihi k”m tekstovata istoriâ na starob”lgarskiâ prevod na Slovo za otsičane na glavata na Joan Kr”stitel, „Palaeobulgarica”, 41, nr 3, s. 19–62.

Spasova, M. (2018a). Leksikalna harakteristika na neizvesten arhaičen prevod na slovo 5 ot Lestvicata na Joan Sinajski v sr”bski r”kopis ot XIV vek (K”m v”prosa za avtorstvoto na prevoda). – V: Preslavska knižovna škola. T. 18 [pod pečat].

Spasova, M., (2018). Gramatičeskite arhaizmi i redkite dumi kato pokazatel za p”rvoobraza na tekst (Neproučen sr”bski prepis na Slovo za Roždestvo na Joan Predteča, sčitano za veroâtna tvorba na Kliment Ohridski). V: Sbornik s materialite ot meždunarodnata naučna konferenciâ „Sv. Kliment Ohridski v kulturata na Evropa”. Sofiâ: Kirilo-Metodievski naučen cent”r pri BAN, s. 525–555.

Spasova, M., Dimitrov, K. (2017). Vtoro slovo na Roždestvo Hristovo v r”kopis NIM24 – kompilativen prevod na Joan Ekzarh. V: Preslavska knižovna škola. T. 17, Šumen: Faber, s. 49–90.

Sprostranov, E. (1902). Opis na r”kopisite v bibliotekata pri Rilskiâ manastir. Sofiâ: D”ržavna pečatnica.

SRÂ (1986). Slovar’ russkogo âzyka XI–XVII vv. T. 11. Moskva: Nauka.

StbR (2009). Starob”lgarski rečnik. T. 2 (O–U), Sofiâ: Izdatelstvo „Valentin Traânov“.

Stojkov, St. (1993). B”lgarska dialektologiâ. Sofiâ: Izdatelstvo na BAN.

Stojkova, A. (2016). Sveti Georgi Pobedonosec. Agiografski proizvedeniâ v ûžnoslavânskata srednovekovna tradiciâ. Sofiâ.

Trevisan, P. (1941). S. Giovanni Climaco, Scala paradisi, Testo con introduzione, versione e note del Sac. Pietro Trevisan. Corona partum Salesiana. Series graeca, vol. VIII (Gradini 1–15), IX (Gradini 16–35), Torino: Societa editrice internazionale.

Vasileva, N. (2002). Leksikata na Lestvicata. Preslavski i t”rnovski prevod, Varna: STENO.

Veder, W.R. (2012). The Scete Paterikon, Patericon Sceticum i Skitskij Paterik. Pegasus Oost–Europese Studies 12–14. Amsterdam: Pegasus.

Veder, W.R. (2012a). Tat’jana G. Popova. Slavjanskaja rukopisnaja tradicija Lestvicy Ioanna Sinajskogo, Saarbrücken, 2011. „Die Welt der Slaven”, 57, nr 2, p. 401–404.

Veder, W.R. (2012b). East Slavic Confusion of Nasals. In: R. Genis et al. (eds.) Between West and East. Pegasus Oost–Europese Studies. 20, p. 639–648.

Veder, W.R. (2012c). The Vita of St John Climacus in the Codex Suprasliensis. In: Preotkrivane: Supras”lski sbornik starob”lgarski pametnik ot X vek. Rediscovery: Bulgarian Codex Supraliensis of 10th century. Red. A. Miltenova, Sofiâ: Iztok-Zapad, s. 141–158.

Veder, W.R. (2015). Glagolitic Manuscripts in the Trinity–St Sergius Laura. In: Πολυίστορ. Scripta slavica Mario Capaldo dicata. Ed. K. Diddi, Moskva: Indrik, p. 351–364.

Velinova, V., Vutova, N. (2012). Slavânskite r”kopisi v sbirkata na Nacionalniâ istoričeski muzej (Predvaritelni beležki), „Starob”lgarska literatura”, nr 45–46, s. 283–304.

Velinova, V., Vutova, N. (2013). Opis na r”kopisite, staropečatnite, redkite i cennite izdaniâ v Nacionalniâ istoričeski muzej. T. І. Slavânski r”kopisi, kirilski pečatni knigi i periodični izdaniâ, Sofiâ: Unikart.