The Importance of Contrastive Approach in Teaching a Foreign Language – an Example of the Acquisition of Croatian by Polish Speakers
PDF (Hrvatski)

Keywords

Polish students
Croatian as L2
interference

How to Cite

Kodrić, A., & Vidović Bolt, I. (2013). The Importance of Contrastive Approach in Teaching a Foreign Language – an Example of the Acquisition of Croatian by Polish Speakers. Poznańskie Studia Slawistyczne, (5), 307–320. https://doi.org/10.14746/pss.2013.5.22

Abstract

This paper describes the experience of working with a homogeneous group of students, ages 18–25 years old, who studied Croatian as a first or a second foreign Slavic language. A few, isolated examples showcase analysis of errors recorded or documented in tests, dictations,
and essays as well as oral and written communication with Polish students of Croatian language. The errors are mistakes that reflect interference, the similarities between the two languages. Given the limited space in this paper, we will not offer strategies or tips to avoid these mistakes effectively.

https://doi.org/10.14746/pss.2013.5.22
PDF (Hrvatski)

References

Barić E. et al., 2005, Hrvatska gramatika, Zagreb.

Benešić J., 1937, Gramatyka języka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa.

Benešić J., 1949, Hrvatsko-poljski rječnik, Zagreb.

Cvikić L., 2013, Rano učenje hrvatskoga kao inoga jezika – trenutačno stanje i izazovi, Zagreb (neobjavljen rad).

Ćužić T., 2013, Sintaktičke pogreške kao posljedica interferencije ili pogled u najizrazitije slovensko-hrvatske razlike na sintaktičkoj razini, u: Prvi, drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske usporedbe, ur. L. Cvikić i E. Petroska, Zagreb.

Jelaska Z. et al., ur., 2005, Hrvatski kao drugi i strani jezik, Zagreb.

Jelaska Z., Hržica G., 2005, Utjecaj srodnih jezika, Hrvatski kao drugi i strani jezik, ur. Z. Jelaska, Zagreb, str. 284–297.

Je li / *da li / li: http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=190, [27.07.2013].

Kodrić A., 2013, Primjena i funkcija kazališne radionice u učenju stranoga jezika, Zagreb (neobjavljen rad).

Korom M., 2005, Kroatisch für Mittelstufe Lese – und Übungstexte, München.

Kryżan-Stanojević B., 1999, Kategorija muške osobe u slavenskim jezicima, u: Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike, ur. L. Badurina et al., Zagreb–Rijeka, str. 429–437.

Kryżan-Stanojević B., Sawicka I., 2000, Ćwiczenia z gramatyki języka chorwackiego. Vježbe iz gramatike hrvatskoga jezika, Toruń.

Macan Ž., Kolaković Z., 2008, Prijenosna odstupanja govornika njemačkoga u ovladavanju hrvatskim jezikom, „Lahor” br. 5, str. 34–53.

Matešić M., 2013, Kako doista govori izvorni govornik hrvatskoga jezika?, u: Prvi, drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske usporedbe, ur. L. Cvikić, E. Petroska, Zagreb, str. 22–32.

Medved Krajnović M., 2010, Od jednojezičnosti do višejezičnosti. Uvod u istraživanja procesa ovladavanja inim jezikom, Zagreb.

Pasini D., Ćavar A., 2009, Kompetencja interkulturowa i stereotypy w nauczaniu języka chorwackiego jako obcego, u: Świat ukryty w słowach, czyli o znaczeniu gramatycznym, leksykalnym i etymologicznym, ur. S. Doliński, E. Kaczmarska, Warszawa, str. 311–326.

Pavličević-Franić D., 2006, Jezičnost i međujezičnost između sustava, podsustava i komunikacije, „Lahor” br. 1, str. 1–14.

Skenžić S., 2013, Hrvatski jezik u okruženju drugosti. Pregled poučavanja hrvatskoga jezika na stranim visokoškolskim ustanovama, u: Prvi, drugi, ini jezik: hrvatsko-makedonske usporedbe, ur. L. Cvikić, E. Petroska, Zagreb, str. 61–65.

Sokolić N., Vidović Bolt I., 2012, Pada li Poljaku lišće u listopadu? O hrvatsko-poljskim lažnim prijateljima, u: Croaticum. Savjetovanje za lektore hrvatskoga kao inoga jezika. 1. zbornik radova, ur. M. Čilaš Mikulić, A.-T. Juričić, S.L. Udier, Zagreb, str. 15–26.

Tokarz E., 1998, Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice.

Vidović Bolt I., 2011, fleksija.pl. Promjenjive vrste riječi u poljskom jeziku, Zagreb.

Vilke M., 1989, Udžbenik, „Strani jezici” br. 3, str. 117–122.