Zu Hause in der deutschen Sprache: Zweisprachigkeit und Sprachmischungen in den Texten von Radek Knapp
PDF

Schlagworte

österreichisch-polnische Literaturbeziehungen
österreichische Gegenwartsliteratur
kulturelle Identität
Migrantenliteratur
Zweisprachigkeit
Schriftsteller mit dem Migrationshintergrund
Radek Knapp

Zitationsvorschlag

Palej, A. . (2019). Zu Hause in der deutschen Sprache: Zweisprachigkeit und Sprachmischungen in den Texten von Radek Knapp. Studia Germanica Posnaniensia, (40), 139–148. https://doi.org/10.14746/sgp.2019.40.12

Abstract

Die Schriftsteller mit dem sog. Migrationshintergrund gehören zu denjenigen Menschen, die als Migranten einen einschneidenden Kultur- und auch Sprachwechsel hinter sich haben und deren Lebenslauf durch diesen Wechsel zwischen Sprachen und Lebensformen geprägt ist. Die neue Sprache ermöglicht den Zugang zu einer neuen, anderen Kultur, somit auch den Zugang zu einer neuen kulturellen Identität sowie – last but not least – zu einem neuen Lesepublikum, was im Falle des literarischen Schaffens doch von entscheidender Bedeutung sein kann, weil die Schriftsteller sich absichtlich für einen neuen Adressatenkreis entscheiden. Obwohl man meist in der Sprache den wichtigsten Identitätsmarker sieht und anerkennt, begründet das Deutsche als literarisches Ausdrucks- und Publikationsmedium im Falle der transkulturellen Schriftsteller keine homogenen nationalen Identitäten, sondern erfüllt die Funktion eines Transitraumes, einer-zone, eines transkulturellen Raumes der gegenseitigen Durchdringung und Verflechtung des Kulturellen sowie der Transformation nationaler Zugehörigkeiten und der kulturellen Identität. In den Texten der Migrantenautoren spiegelt sich die Bedeutung des Umgangs mit zwei Sprachen wider, weil die Zweisprachigkeit von Migranten – oft im Zusammenhang mit dem Thema der kulturellen Identität – in der Migrantenliteratur eine Rolle spielt. Die Schriftsteller versuchen, ihre eigene Zweisprachigkeit in die Texte einzubringen, in denen häufig beide Kulturen und Sprachen koexistieren. Im Referat werden ausgewählte Texte von dem polnisch-österreichischen Schriftsteller Radek Knapp einer Analyse unterzogen. Der Beitrag geht der Frage nach, wo und wie sich die Zweisprachigkeit und Sprachmischungen in den einzelnen Texten Knapps manifestieren.

https://doi.org/10.14746/sgp.2019.40.12
PDF

Literaturhinweise

Adam, J., Hahn, H.-J., Puchalski, L. & Światłowska, I. (Hrsg.) (2007). Transitraum Deutsch. Literatur und Kultur im transnationalen Zeitalter. Wrocław, Dresden: Neisse.

Berkenbusch, G. & Heinemann, U. (1995). El amante bilingüe – Interkulturelle Konfliktivität, Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung. LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 97, 48-72.

Chiellino, C. (2002). Der interkulturelle Roman. In A. Blioumi (Hrsg.), Migration und Interkulturalität in neueren literarischen Texten (S. 41-54) München: iudicium.

Esselborn, K. (2009). Neue Zugänge zur inter/transkulturellen deutschsprachigen Literatur. In H. Schmitz (Hrsg.), Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration (S. 43-58). Amsterdam: Rodopi.

Fix, U., Poethe, H. & Yos, G. (2001). Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Unter Mitarbeit von R. Geier. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Gugenberger, E. (2011). Hybridität und Translingualität: lateinamerikanische Sprachen im Wandel. In E. Gugenberger & K. Sartingen (Hrsg.), Hybridität – Transkulturalität – Kreolisierung. Innovation und Wandel in Kultur, Sprache und Literatur Lateinamerikas (S. 11-49). Berlin: LIT.

Gymnich, M. (2007). Metasprachliche Reflexionen und sprachliche Gestaltungsmittel im englischsprachigen und postkolonialen und interkulturellen Roman. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

Knapp, R. (1996a). „Wien und Warschau sind für mich zu einer Stadt zusammengeschmolzen“. Radek Knapp im Gespräch mit Christa Stippinger. In Ch. Stippinger (Hrsg.), Jeder ist anderswo ein Fremder. Interkulturelle Reihe des Vereins Exil im Amerlinghaus (S. 145-148). Wien: edition exil.

Knapp, R. (1996). Franio. Erzählungen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

Knapp, R. (1998). Kurze Geschichte meiner Sprache. In Ch. Stippinger (Hrsg.), Weltenzwischenwelten (S. 7-8). Wien: edition exil.

Knapp, R. (1999). Herrn Kukas Empfehlungen. Roman. München: Piper.

Knapp, R. (2005). Gebrauchsanweisung für Polen. München: Piper.

Knapp, R. (2007). Mein erstes Schragl. In Ch. Stippinger (Hrsg.), Best of 10. Anthologie. 10 Jahre Exil Literaturpreise „Schreiben zwischen den Kulturen“ 1997-2006 (S. 7). Wien: edition exil.

Lamping, D. (1996). Haben Schriftsteller nur eine Sprache? Über den Sprachwechsel in der Exilliteratur. In D. Lamping (Hrsg.), Literatur und Theorie: Über poetologische Probleme der Moderne (S. 33-48). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lamping, D. (2001). Über Grenzen. Eine literarische Topographie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Linhartová, V. (1997). For an Ontology of Exile. In Literature, Prison, Exile. Readers International, Praha: Nadace Readers International (S. 152-162). České centrum Mezinárodního PEN klubu.

Lüdi, G. (2007). „Mehrsprachige Repertoires und plurielle Identität von Migranten: Chancen und Probleme“. In I. De Florio-Hansen & A. Hu (Hrsg.), Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen (S. 39-58).Tübingen: Stauffenburg.

Pütz, M. (1994). Sprachökologie und Sprachwechsel. Die deutsch-australische Sprechergemeinschaft in Canberra. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Schoen, U. (1996). Bi-Identität, Zweisprachigkeit, Bi-Religiosität, doppelte Stadtbürgerschaft. Zürich, Düsseldorf: Walter.

Stanišić, S. (2008). Wie ihr uns seht. Über drei Mythen vom Schreiben der Migranten. In U. Pörksen & B. Busch (Hrsg.), Eingezogen in die Sprache, angekommen in der Literatur. Positionen des Schreibens in unserem Einwanderungsland (S. 104-109). Göttingen: Wallstein.

Trepte, H.-Ch. (2000). Polnische Exilliteratur – Sprache und Identität. In Ł. Gałecki & B. Kerski (Hrsg.), Die polnische Emigration und Europa 1946-1990. Eine Bilanz des politischen Denkens und der Literatur Polens im Exil (S. 247-264). Osnabrück: fibre.

Trepte, H.-Ch. (2013). W poszukiwaniu innej rzeczywistości. In E. Teodorowicz-Hellmann & J. Gesche (Hrsg.), Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981, 81-97. Stockholm Slavic Papers, no. 22. Stockholm: Stockholms universitet Slaviska institutionen.