Ностальгические мотивы в сонете Адама Мицкевича Аккерманские степи и их отражение в русских переводах
PDF (Русский)

Słowa kluczowe

Mickiewicz
sonnet
Crimean sonnets
nostalgia
imagery
translation
interpretation

Jak cytować

Козырева, М. (2019). Ностальгические мотивы в сонете Адама Мицкевича Аккерманские степи и их отражение в русских переводах. Studia Rossica Posnaniensia, 44(2), 61–68. https://doi.org/10.14746/strp.2019.44.2.6

Abstrakt

The paper deals with the nostalgic motives in Adam Mickiewicz’s sonnet The Ackerman Steppe, expressed in the imagery of the poem, and their reflection in Russian translations, which were published in different periods from the 19th century up to our times. The author examined how the epoch and the translator’s position influenced the perception of the images.
https://doi.org/10.14746/strp.2019.44.2.6
PDF (Русский)

Bibliografia

Адельгейм И. 1998. А. Мицкевич. Разговор. Сомнение. Аккерманские степи, „Иностранная литература”, №11, электронный ресурс: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/11/mick.htm l (доступ 25.08.2017).

Великодная И. 2003. Петр Андреевич Вяземский – переводчик „Крымских сонетов” Адама Мицкевича, электронный ресурс: http://sites.utoronto.ca/tsq/10/velikodnaya10.shtml (доступ 25.08.2017).

Ивинский Д. И. 2003. Пушкин и Мицкевич: история литературных отношений, Москва: Языки славянской культуры.

Козырева М. 1999. Сонет Адама Мицкевича „Акерманские степи” в русских переводах, [в:] R. Fieguth (ред.) Adam Mickiewicz. Kontext und Wirkung. Contexte et rayonnement. Materialien der Mickiewicz –Konferenz in Frieburg/Schweiz, Frieburg: Universitatverlag Freiburg Schweiz.

Магомедзагиров Р. Т. 2016. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии? „Вестник РУДН. Русский и иностранный языки и методы их преподавания”, № 4.

Малыгин В. Т. 2017. О возможностях перевода поэтического дискурса, „Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал”, № 4, электронный ресурс: www.tverlingua.ru (доступ 20.04.2018).

Мицкевич А. 1948. Собрание сочинений в 5 томах, т. 1, Москва: ОГИЗ. Мицкевич А. 1976. Сонеты, Ленинград: Наука.

Мицкевич А. 1998. Аккерманские степи, „Иностранная литература”, № 11, электронный ресурс: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/11/akker.html (доступ 10.09.2017).

Порубай Л. Н. 2015. Крымские сонеты, „Крымский архив”, № 3 (18).

Рогожева-Карпович Л. 2013. Крымские сонеты в творчестве Адама Мицкевича, электронный ресурс: http://www.proza.ru/2013/01/10/2144 (доступ 10.09.2017).

Федоров А. В. 1983. Искусство перевода и жизнь литературы, Ленинград: Советский писатель.

Федоров А. В. 2002. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы), Москва: Филология.

Федотов О. И. 1998. Встреча у Чатырдага, или толерантность художественного перевода (три варианта сонета Мицкевича „Widok gór ze stepów Kozłowa” на русском языке), „Prace Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie”, № 7.

Фет А. А. 1912. Полное собрание сочинений – Приложение к журналу „Нива” на 1912 г, т. 2, Санкт-Петербург: Тов-во А.Ф. Маркс. Цыбенко Е. З. 1978. Из истории польско-русских литературных взаимодействий XIX–XX веков, Москва: МГУ.

Эткинд Е. Г. 1963. Поэзия и перевод, Москва-Ленинград: Советский писатель.

Mickiewicz A. 1928. Poezje, т. 2, Kraków: Krakowska Spółdzielnia Wydawnicza, электронный ресурс: https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/sonety-krymskie-stepy-akermanskie.pdf (доступ 25.09.2017).

Straszewska M. 1977. Romantyzm, Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne.