Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting
Journal cover Glottodidactica, volume 45, no. 1, year 2018
PDF

Keywords

teaching translation
translation studies
consecutive interpreting
foreign language teaching vs. translation
autonomy and collaborative learning

How to Cite

Woodward-Smith, E., Lankiewicz, H. A., & Szczepaniak-Kozak, A. (2018). Translation didactics: A proposal for teaching consecutive interpreting. Glottodidactica, 45(1), 179–192. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.1.12

Abstract

The current article presents an example of a consecutive interpreting activity, which draws on the concept of autonomy in language learning. With regard to the "applied" component of translation studies, as formulated by Holmes (1988), the authors intend to demonstrate the need for enhancing foreign language competence in translator education, accentuating its role in the conceptualization of the discipline. Considering the context of this type of education, which is offered frequently to undergraduate students, the authors posit the need to concomitantly develop the command of a foreign language. They propose to compensate teaching practices derived from translation studies with the use of foreign language methodology for developing translating and interpreting skills.

https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.1.12
PDF

References

Albir, A.H. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), pp. 163–195. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757

Arumí Ribas, M. (2010). Review of the book by D. Gile “Basic concepts and models for interpreter and translator training”. The Journal of Specialised Translation, 14, pp. 263–265. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.590

Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203427460

Benson, P. (2001). Teaching and researching autonomy in language learning. Harlow: Pearson.

Benson, P. / Voller, P. (1997). Introduction: autonomy and independence in language teaching. In: P. Benson / P. Voller (eds.). Autonomy and independence in language learning. London and New York: Longman, pp. 1–12. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315842172-1

Boase Beier, J. (2011). Stylistics and translation. In: Y. Gambier / L. von Doorslaer (eds.). The handbook of translation studies (Vol. 2., pp. 153-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, pp. 153–156. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.sty1

Candy, P.C. (1991). Self-direction for life-long learning. San Francisco: Jossey-Bass.

Doorslaer, L. van (2007). Risking conceptual maps. Target. International Journal of Translation Studies, 19 (2), pp. 217–233. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised Edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8

Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.

Grabe, W. (2012). Applied linguistics: A twenty-first-century discipline. In: R.B. Kaplan (ed.). The Oxford handbook of applied linguistics (2nd. ed., pp. 1–14). Oxford Handbooks Online http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780195384253.001.0001/oxfordhb-9780195384253-e-2?print=pdf

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.

Hatim, B. / Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London / New York: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

Holmes, J.S. (1988). The name and nature of translation studies. In: J.S. Holmes (ed.). Translated!: Papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_008

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK / Northampton, MA: St Jerome Publishing.

Kubaszczyk, J. (2017). Qualitätsbewertung einer Übersetzung – von der Ontologie zur Axiologie. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 44 (1), 56–75. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.1.04

Lankiewicz, H. (2018). Is there a place for ‘sowing’ in second language education (L2) education at the university level? Neoliberal tenets under scrutiny. In: M. Pawlak / A. Mistkowska-Wiertelak (eds.). Challenges of second and foreign language education in a globalized world (pp. 287–305). Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-66975-5_17

Lankiewicz, H. / Wąsikiewicz-Firlej, E. (2015). Wiedza profesjonalna jako atrybut tłumacza: Implikacje dla edukacji translatorycznej. Roczniki Humanistyczne, LXII, 91–108. DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.10-5

Lier, L. van (2004). The ecology and semiotics of language learning. Dordrecht: Kluwer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-7912-5

Malmkjær, K. / Windle, K. (eds.) (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In: Y. Gambier / L. Doorslaer (eds.). The handbook of translation studies. (Vol. 2., pp. 163–168). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,

Molina, L. / Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47 (4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Fourth Edition. New York / London: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Oxbrow, G. / Lankiewicz, H. (2017). The cognitive function of specialized languages: Educational implications. Glottodidactica, XLIV (2), 129–146. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.08

Piotrowska, M. (2007). Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie). Przekładaniec. Poezja i Proza Przekładu, 17, 217–230.

Pöchhacker, F. (2011). Consecutive interpreting. In: K. Malmkjær / K. Windle (eds.). Oxford handboook of translation studies (pp. 294–306). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0021

Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St Jerome.

Pym, A. (2012). On history in formal conceptualizations of translation. In: M. Burke / M. Richter (eds.). Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 59-72). Leiden / Boston: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004194908_004

Richards, J.C. / Rodgers, T.S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305

Sekhiri, O. (2016). Didactics of translation: Teaching translation between competence, proficiency, and performance. Cahiers de Linguistique et Didactique, 6, 44–57.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Soang, L-L. (2016). Translation teaching: The importance of the translator’s native language. Open Journal of Modern Linguistics, 6 (4), 247–254. DOI: https://doi.org/10.4236/ojml.2016.64027

Toury, G. (1991). What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated description? In: K.V. Leuven-Zwart / T. Naaijkens (eds.). Translation studies: The state of the art (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_017

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Themes by Openjournaltheme.com