Abstrakt
The present article is devoted to discussing and carrying out translation methodology classes on German, Bosnian, Croatian and Serbian. The author assumes that not only the classes but also their planning itself should be perceived as a process.
Bibliografia
Eigler, Gunther, 1998. Textkommunikation als Wechselspiel von Textverarbeiten und Textproduzieren. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 51-67.
Hansen, Gyde., 1998. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby, Mary/Hönig Hans G./Kufimaul, Paul/Schmitt A. Peter (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 341-343.
Hönig, Hans G., 1986. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Homby, Mary (Hg.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-251.
Hönig, Hans G., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Holz-Mânttâri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. (Theorie und Methode). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
Konrad, Klaus, 1998. Kooperatives Lemen bei Studierenden: Förderung metakognitiver Selbstàufierungen und (meta)kognitive Profile. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 67-85.
Lasswell, Harold D., 1948. Power and personality. New York: Norton.
Mackenzie, Rosemary & Vienne, Jean 2000. Resource research stratégies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In: Meta Grosman/Mira Kadric/
Irena Kovaüë/Mary Snell-Hornby (eds.). Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 125-131.
Nord, Christiane 1991.2 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Nord, Christiane 1998. Textanalyse: pragmatisch/funktional. In: Snell-Hornby et al. (Hg.), 350-354.
Prunč, Erich, 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In: M. Grosman et. (eds.), 5-20.
Resch, Renate. 1998. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby et al., 343-345.
Skutnabb-Kangas, Tove, 1981. Bilingualism or Not. The Education o f Minorities. (Transi, by Lars Malmberg and David Crâne). Clevedon [u. a.]: Multilingual Matters (Multilingual Matters 7).
Wilss, Wolfram, 1992. Was ist Übersetzungsdidaktik? Versuch einer Faktorenanalyse. In: Lebende Sprachen 2,56-60.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).