Strategien einer Übersetzungsdidaktik

Main Article Content

Mira Kardic

Abstrakt

The present article is devoted to discussing and carrying out translation methodology classes on German, Bosnian, Croatian and Serbian. The author assumes that not only the classes but also their planning itself should be perceived as a process.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kardic, M. (2018). Strategien einer Übersetzungsdidaktik. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 32, 45-57. https://doi.org/10.14746/gl.2006.32.03
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Eigler, Gunther, 1998. Textkommunikation als Wechselspiel von Textverarbeiten und Textproduzieren. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 51-67.
  2. Hansen, Gyde., 1998. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby, Mary/Hönig Hans G./Kufimaul, Paul/Schmitt A. Peter (Hg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 341-343.
  3. Hönig, Hans G., 1986. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Homby, Mary (Hg.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-251.
  4. Hönig, Hans G., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  5. Holz-Mânttâri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. (Theorie und Methode). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  6. Konrad, Klaus, 1998. Kooperatives Lemen bei Studierenden: Förderung metakognitiver Selbstàufierungen und (meta)kognitive Profile. In: Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung, 67-85.
  7. Lasswell, Harold D., 1948. Power and personality. New York: Norton.
  8. Mackenzie, Rosemary & Vienne, Jean 2000. Resource research stratégies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In: Meta Grosman/Mira Kadric/
  9. Irena Kovaüë/Mary Snell-Hornby (eds.). Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 125-131.
  10. Nord, Christiane 1991.2 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  11. Nord, Christiane 1998. Textanalyse: pragmatisch/funktional. In: Snell-Hornby et al. (Hg.), 350-354.
  12. Prunč, Erich, 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In: M. Grosman et. (eds.), 5-20.
  13. Resch, Renate. 1998. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. In: Snell-Homby et al., 343-345.
  14. Skutnabb-Kangas, Tove, 1981. Bilingualism or Not. The Education o f Minorities. (Transi, by Lars Malmberg and David Crâne). Clevedon [u. a.]: Multilingual Matters (Multilingual Matters 7).
  15. Wilss, Wolfram, 1992. Was ist Übersetzungsdidaktik? Versuch einer Faktorenanalyse. In: Lebende Sprachen 2,56-60.