Abstrakt
The study is set up to examine Hausa terms and concepts used over the Nigeria electronic media. Specifically the study analyses the use of Hausa in the eastern Hausa dialect area where we sample Kaduna and Kano States in Nigeria. Through various instruments of research, the study comes up with various performances of the Hausa Broadcasters in terms of IOVs, IOAs, IOCs, and IOIs. The study identifies that there are various degrees of variations among Hausa Broadcasters in the use of terms and concepts in the electronic media in the eastern Hausa dialect area. These variations are observed at different levels i.e. among Hausa Broadcasters in the same electronic media within the same dialect area and across electronic media. These variations occasion various degrees of performances among Hausa Broadcasters in terms of IOAs. The study further identifies various degrees of performances in terms of IOCs, which result in various degrees of performances in terms of IOIs. The performances of the Hausa Broadcasters result in confusions and "breakdown of communication" as reported by Hausa listeners. These variations and inconsistencies in the use of Hausa terms and concepts over the electronic media are tied up to various factors. The lack of a language monitoring body saddled with the responsibility of supervising Hausa language development in the media may be the cause of such discrepancies in the use of terms of concepts over the electronic media in the eastern Hausa dialect area.
Bibliografia
Abubakar, A. (1983): Generative Phonology and Dialect Variation: Study of Hausa Dialects. Unpublished Ph.D. Thesis, University of London.
Adamu, M. (1970): The Hausa Factor in West African History. Zaria & Ibadan: A.B.U. & O.U. Presses.
Ahmed, U. and Daura, B. (1970): An Introduction to Classical Hausa and the Major Dialects. Zaria: NNPC.
Alkali, W.K. (1995): Modernization of Kanuri Lexis in Selected Domain. Unpublished M.A. Dissertation, Dept, of Languages & Linguistics, University of Maiduguri.
Antia, B. (1992): Translating in the Electronic Media in Borno State. Sint Amandsberg (Belgium), Federation Internationale des Traducteurs (FIT). In: Translatio, XI/ 3:256-279.
Askira, Maryam, G. (1994): A Linguistic Analysis of the Translation from English into Kanuri and Hausa by the Borno State Electronic Media. Unpublished M.A. Dissertation, Dept, of Languages & Linguistics, University of Maiduguri.
Baldi, S. (1977): Systematic Hausa Bibliography. Rome: Institute Italo-Africano.
Baldi, S. (1983): Les Emprunts Arabes en Swahili et Haoussa. Unpublished Dissertation Le Cercle. Etudes Africaines. Paris III.
Brann, C.M.B. (1993): The Democratisation of Language Use in Public Domain in Nigeria. In: Journal of Modern African Studies. B/4: 639-656.
McIntyre, J. and Meyer-Bahlburg H. (eds.) (1991): Hausa in the Media: A Lexical Guide. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
McIntyre, J. and Meyer-Bahlburg, H. (eds.) (1998): Arbeitsvokabular Deutsch-Hausa (Arbeitsmaterialienzur AfrikanistikW. Hamburg: LIT Verlag.
Nida, A. Eugene and Taber, R. Charles (eds.) (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1964): Towards a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1976): Translation as Communication. In: Gerard Nickel (ed.): Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics. Stuttgart: Hochul Verlag.
Nida, E. and Taber, C.E. (eds.) (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Odumuh, A.O. (1989): The National Language Question in Nigeria. In: Savanna (Zaria) 10/2 (Dec. 1989)31-40.
Osaji, D. (1997): Place ofNigeria in the Theory of Language Choice. In: Festschrift C.M.B. Brann.
Peterson, T. (et al.) (1965): The Mass Media and Modern Society. Holt Rinehart & Winston.
Picht, H. and Draskau, J. (1985): Terminology: an Introduction. England: University of Survey.
Pinchuck, Isadore (1977): Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch Pitch.
Pitch, (et al.) (1985): Terminology: An Introduction. Guideford: University of Survey.
Sabowale Idowu, A. (1985): The Historical Development of Press. In: F.O. Ugboajah (ed.), Mass Communication.
Salomone, F.A. (1975): Becoming Hausa: Ethnic Identity, Change and its Implication for the Study of Ethnic Pluralism and Stratification. In: Africa, (London), 45/3, 410-42.
Salim Bello, Ahmad (1982): Linguistic Borrowing as External Evidence on Phonology: The Assimilation of English Loanwords in Hausa. Ph.D. Dissertation, University of York.
Simpson, E. (1985): Translating in Nigerian Mass Media: A sociolinguistic Study. In: F.O. Ugboajah
(ed.) Mass Communication Culture and Society in West Africa. Munich: Hans Zell.
-152.
Simpson, Ekundayo (1980): Translation in Nigerian Mass Media: A Sociolinguistic Study. Quebec,
International Centre for the Study of Bilingualism.
Ugboajah, F.O. (1976): Nigerian Mass Communication Trends in the African Context. In: Gazette
, 156-168.
Vinay, J.P. et Darbelnet, J. (1958): Stylistique Comparee du Francois et de I ’Anglais. Paris:
Marcel Didier.
Yahaya, I.Y. (1988): Hausa a Rubuce: Tarihin Rubuce - Rubuce Cikin Hausa. Zaria: Gaskiya
Corporation.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).