Abstrakt
The author's diagnosis of the modern German language has found that it is full of English terms and phrases, especially in the mass media, where many of them are already intruding into the everyday language. Some language researchers fear the worst - but is this fear really justified? The author of this article explains the old tendency of traditionalists to keep the language „clean" and not to accept words which are borrowed from other fashionable" languages. Because of globalization and modern technology there are more English words coming into the German language. Another reason is that the youth find English more fashionable and attractive. The process of borrowing a word from another language is usually a slow process and many words are not kept and disappear later. Those that are practical and useful are kept and this is shown in the case with Anglicism. Although it is sometimes difficult to put the English word into the German Grammar structure, the average German is able to incorporate them into their language. This importing and exporting of words (but why only from English?) is only an example of an evolving language that changes every day.Bibliografia
Burkhardt Montanari, E., 2004. Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen. Ein Ratgeber. Hg. Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V. Frankfurt a.M.
König, K., 1994. Die ersten drei Jahre des Kindes. Enuerb des aufrechten Ganges, Erlernen der Muttersprache,
Envachen des Denkens. Stuttgart.
Mifosz, Cz., 1962. Die Sprache wandelte sich. In: K. Dedecius (Hg.), Czesław Miłosz. Zeichen im Dunkel. Poesie und Poetik. Frankfurt a.M.
Utri, R., 2007. Die multilinguale und multikulturelle Gesellschaft. In: S. Grucza/M. Kornacka/A. Marchwiński, (Hg.): W kręgu teorii i praktyki lingwistycznej. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi Jerzemu Lukszynowi z okazji 70. rocznicy urodzin, Warszawa: 337-358.
Triarchi-Herrmann, V., 2006. Mehrsprachige Erziehung. Wie Sie Ihr Kind fördern. München/Basel.
Zimmer, D.E., 1997. Deutsch und anders. Die Sprache im Modemisierungsfieber. Reinbek bei Hamburg.
INTERNETSEITEN
http://www.nadir.org/ nadir/periodika/jungle_world/_98/21/28a.htm
http://www.doku.info/doku_article_48.html
http://pressemitteilung.ws/tag/Anglizismen+deutsch+erkl%C3%A4rt.9054/
Doehlemann, M.: Denglisch: Denglisch, Engleutsch, Germeng oder what? Die deutsche Sprache in Not; hrg. in: M. Doehlemann, Münster u.a.: LebensWandei. Streifzüge durch spätmodeme Beziehungslandschaften, Waxmann Verlag 2003; www.vds-ev.de/literatur/texte/doehlemann.pdf
Geißler, K.A.: Beruflichkeit im Wandel, oder „Stell Dir vor es gibt Berufe und keinem kümmert es..."..."; Artikel, www.rz.unibw-muenchen.de/~p21aolaf/Beruflichkeit_im_Wandel_Text.html (2003)
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).