Intersemiotisches Übersetzen: Anmerkungen zur Audiodeskription aus einer übersetzungswissenschaftlichen Perspektive
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

intersemiotic translation
communicative equivalence
communicative value
audio description
visual object
visual context

Jak cytować

Jung, L., & Chica Nuñez, A. J. (2018). Intersemiotisches Übersetzen: Anmerkungen zur Audiodeskription aus einer übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. Glottodidactica, 45(2), 169–183. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.09

Abstrakt

There is no doubt that Translation Studies have firmly established themselves as an independent scientific field. However, there are thematic overlaps in some areas concerning other disciplines. This work investigates the relations between interlinguistic translation and intersemiotic translation from the point of view of translation studies. First of all, a set of criteria for the identification of proper translation is offered and, in a second step, we examine how theoretical elements like communicative equivalence and communicative value can be transferred to a linguistic discourse by means of the intersemiotic translation modality known as audio description (AD)

https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.09
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Aguiar, D. / Queiroz, J. (2013). Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica, 196, 283–292.

Aktulum, K. (2017). What is intersemiotics? A short definition and some examples. International Journal of Social Science and Humanity, 7 (1), 33–36. DOI: https://doi.org/10.18178/ijssh.2017.7.1.791 (abgerufen am 15.02.2018).

Álvarez, C. / Jiménez, C. (Hrsg.) (2016). Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto.

Bar, M. (2004). Visual objects in context. Nature Reviews Neuroscience, 5 (8), 617–629.

Brachman, R. J. / Levesque, H. J. (1985). Readings in knowledge representation. Los Altos: Kaufmann.

Chica, A. J. (2016). La traducción de la imagen dinámica en textos multimodales. Granada: Tragacanto.

Da Silva, A.C. (2017). On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics. Comparatismi, 2, 71–81. DOI: https://doi.org/10.14672/20171233 (abgerufen am 15.03.2018).

De la Cruz, M. (2013). El concepto de valor comunicativo en la Escuela Traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación pragmático-hermenéutica. Granada: Universidad de Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/29543 (abgerufen am 20.11.2017).

Faber, P. / León-Araúz, P. (2016). Specialized knowledge representation and the parameterizetion of context. Frontiers in Psychology, 7 (00196). DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196 (abgerufen am 20.07.2017).

Fernández, E. / Martínez, S. / Chica, A. J. (2015). Cross-fertilisation between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: The role of the describer’s voice. In: R. Baños Piñero / J. Díaz Cintas (Hrsg.), Audiovisual Translation in a Global Context (S. 72–95). London: Palgrave Macmillan.

Fillmore, C. (1977). Scences-and-frames-semantics. In: A. Zampolli (Hrsg.), Linguistic Structures Processing (S. 55-81). Amsterdam: North-Holland.

Jäger, G. (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer.

Jäger, G. (1986). Die sprachliche Bedeutung – das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: G. Jäger / A.

Neubert (Hrsg.), Bedeutung und Translation (S. 5–66). Leipzig: Verl. Enzyklopädie.

Jäger, G. (1990). Überlegungen zur kommunikativen Äquivalenz. In: H. Salevsky (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II (S. 272–277). Berlin: Humboldt-Universität.

Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. In: R. Brower (Hrsg.), On translation (S. 232–239). Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Jiménez, C. / Martínez Martínez, S. (2018). Leisure and culture accessibility: the OPERA Project. Cultus Journal (im Druck).

Jiménez, C. / Seibel, C. (2004). Modelos culturales activados en los textos especializados: hacia un concepto de representación del conocimiento experto. In: E. Fleischmann / P. Schmitt / G. Wotjak (Hrsg.), Translationskompetenz (S. 511–523). Tübingen: Stauffenburg.

Jung, L. (2010). Fachsprache Deutsch: die Darstellung von Begriffsbeziehungen in Fachtexten. LSP Journal, 1 (1), 47–60.

Jung, L. (2011). Die Kulturkompetenz im Übersetzungsunterricht: vom Wort zum Text. In: S. Adamczak-Krysztofowicz et al. (Hrsg.), Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren (S. 123–136). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Kade, O. (1963). Aufgaben der Übersetzungswissenschaft. Fremdsprachen, 2, 83–94.

Kopetzki, A. (2015). Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven. In: A. Buschmann (Hrsg.), Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (S. 69–84). Berlin: De Gruyter.

Kvam, S. (2014). Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. Eine pragmatisch-textlinguistische Analyse. Trans-kom, 7 (1), 115–139. http://www.transkom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_06_Kvam_Kunstlied.20140606.pdf (abgerufen am 25.06.2017).

Lieberman, P. (2002). On the nature and evolution of the neural bases of human language. American Journal of Physical Anthropology, 119 (35), 36–62.

Limbach, C. (2012). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Granada: Universidad de Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/24487 (abgerufen am 22.09.2017).

Martin, A. / Haxby, J. / Lalonde, F. / Wiggs, C. / Ungerleider, L. (1995). Discrete cortical regions associated with knowledge of color and knowledge of action. Science, 270, 102–105.

Martínez, S. (2016). El sonido: el gran desconocido. El texto origen en el Subtitulado para Sordos. Revista Académica Liletrad, 1, 569–579.

Moutoussis, K. / Zeki, S. (1997). Functional segregation and temporal hierarchy of the visual perceptive systems. Procceedings of the Royal Society of London, B 264, 1407–1414.

Neubert, A. (1977). Zur kommunikativen Äquivalenz. Linguistische Arbeitsberichte, 16, 15–22.

Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang.

Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Soler, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Tragacanto.

Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Wotjak, G. (1987). Semantische Mikrostrukturen von Verben und kognitive Handlungsmuster. In: R. Crespo / B. Dotson Smith / H. Schultink (Hrsg.), Aspects of Language, Studies in Honour of Mario Alinei. Vol. II: Theoretical and Applied Semantics (S. 537–554). Amsterdam: Rodopi.

Wotjak, G. (1988). Lexikalische Bedeutungsbeschreibung und Handlungsmusterwissen. In: Universität Jena (Hrsg.), 2. Jenaer Semantik-Syntax-Symposium (S. 154–174). Jena: Universität Jena.

Wotjak, G. (2012). Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz. In: L. Jung (Hrsg.), Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung. Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak (S. 23–50). Frankfurt: Peter Lang.

Wotjak, G. (Hrsg.) (2006). 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule: Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt a.M.: Lang.

Wotjak, G. / Sinner, C. / Jung, L. / Batista, J. (Hrsg.) (2013). La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1965–1985). Frankfurt: Peter Lang.

Zeki, S. 2001. Localization and globalization in conscious vision. Annual Review of Neuroscience, 24 (1), 57–86.