Abstrakt
Intercultural (foreign language) teacher training tends to concentrate on selective case studies developed to show communicative problems, caused by their very special intercultural and multilingual characteristics. It also tends to make a big promise of a rapid improvement in intercultural communication in a multicultural and multilingual society by transferring the solutions for intercultural communicative problems to the students’ own experience. Such an approach fails to take into account the fact that encounters with inadequate communicative acts (behaviours/speech acts) determined by cultural and/or language differences are a daily experience of everybody and require a lot of communicative effort in order to prevent intercultural problems before they happen. The following article discusses what is meant by communicative effort, how past studies on the intercultural competence of (foreign language) teachers account on communicative effort, and how to prepare students to undertake communicative effort in their daily communicative activities in a multicultural and multilingual society
Bibliografia
Agar, M. H. (1994). Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow.
Bailey, K. M. (1983). Competitiveness and anxiety in adult second language learning: Looking at an through the diary studies. In: H. W. Seliger, / M. H. Long (Hrsg.), Classroom oriented research in the second language acquisition (S. 67–103). Rowley: Newbury House.
Błażek, A. (2008). Evaluation interkultureller Kompetenz bei angehenden Deutschlehrerinnen und -lehrern in Polen. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Błażek, A. (2018). Einheit in Vielfalt: der Bologna-Prozess. Fachlexikologische und fachkommunikative Aspekte. Berlin: Frank & Timme.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multicultural Matters.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: University Press.
Ehlich, K. / ten Thije, J. D. (2010). Linguistisch begründete Verfahren der Analyse interkultureller Kommunikation. In: A. Weidemann / J. Straub / S. Nothnagel (Hrsg.), Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz. Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch (S. 265–285). Bielefeld: transcript Verlag.
Fix, U. (1993). Sprachbiographien. Der deutsch-deutsche Sprachgebrauchswandel im Erinnern und Erleben von Zeitzeugen. In: I. Gamer-Wallert / E. Blumenthal / G. Klinger (Hrsg.), Nähe und Ferne. Erlebte Geschichte im geteilten und vereinigten Deutschland (S. 78–95). Tübingen: Attempto.
Franceschini, R. (2004). Sprachbiographien: das Basel-Prag-Projekt (BPP). In: R. Franceschini / J. Miecznikowski (Hrsg.), Leben mit mehreren Sprachen. Vivre avec plusieurs langues (S. 121–145). Bern, Berlin et. al.: Peter Lang.
Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Garfinkel, H. (2006 [1948]). Seeing Sociologically. The Routine Grounds of Social Action. Lanham: Rowman & Littlefield.
Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.
House, J. (1998). Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: K.-D. Baumann / H. Kalverkämper (Hrsg.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (S. 63–88). Tübingen: Narr.
Kiefer, K.-H. (2013). Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Krumm, H.-J. (2010). Mehrsprachigkeit in Sprachenporträts und Sprachenbiographien von Migrantinnen und Migranten. Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache (AkDaf) Rundbrief 61, 16–24.
Niemierko, B. (1999). Pomiar wyników kształcenia. Warszawa: WSiP.
Pilch, T. / Bauman, T. (2001). Zasady badań pedagogicznych. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie „Żak”.
Rößler, S. (2007). Eine qualitative Studie zur Entwicklung interkultureller und pädagogischer Kompetenz bei den Lehrern in Schulen Niedersachsens und Sachsen-Anhalts. Magdeburg: Docupoint.
Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence: a framework for systematic test development in foreign language education and beyond. Intercultural Education, 15 (1), 73–89.
Spradley, J. P. (1979). The ethnographic interview. New York: Holt, Rinehart and Winston. ten Thije, J. (2002). Stufen des Verstehens bei der Interpretation von interkulturellen Diskursen. In: H. Kotthoff (Hrsg.), Kultur(en) im Gespräch (S. 61–98). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).