Abstract
Intercultural (foreign language) teacher training tends to concentrate on selective case studies developed to show communicative problems, caused by their very special intercultural and multilingual characteristics. It also tends to make a big promise of a rapid improvement in intercultural communication in a multicultural and multilingual society by transferring the solutions for intercultural communicative problems to the students’ own experience. Such an approach fails to take into account the fact that encounters with inadequate communicative acts (behaviours/speech acts) determined by cultural and/or language differences are a daily experience of everybody and require a lot of communicative effort in order to prevent intercultural problems before they happen. The following article discusses what is meant by communicative effort, how past studies on the intercultural competence of (foreign language) teachers account on communicative effort, and how to prepare students to undertake communicative effort in their daily communicative activities in a multicultural and multilingual society
References
Agar, M. H. (1994). Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow.
Bailey, K. M. (1983). Competitiveness and anxiety in adult second language learning: Looking at an through the diary studies. In: H. W. Seliger, / M. H. Long (Hrsg.), Classroom oriented research in the second language acquisition (S. 67–103). Rowley: Newbury House.
Błażek, A. (2008). Evaluation interkultureller Kompetenz bei angehenden Deutschlehrerinnen und -lehrern in Polen. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Błażek, A. (2018). Einheit in Vielfalt: der Bologna-Prozess. Fachlexikologische und fachkommunikative Aspekte. Berlin: Frank & Timme.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multicultural Matters.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: University Press.
Ehlich, K. / ten Thije, J. D. (2010). Linguistisch begründete Verfahren der Analyse interkultureller Kommunikation. In: A. Weidemann / J. Straub / S. Nothnagel (Hrsg.), Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz. Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch (S. 265–285). Bielefeld: transcript Verlag.
Fix, U. (1993). Sprachbiographien. Der deutsch-deutsche Sprachgebrauchswandel im Erinnern und Erleben von Zeitzeugen. In: I. Gamer-Wallert / E. Blumenthal / G. Klinger (Hrsg.), Nähe und Ferne. Erlebte Geschichte im geteilten und vereinigten Deutschland (S. 78–95). Tübingen: Attempto.
Franceschini, R. (2004). Sprachbiographien: das Basel-Prag-Projekt (BPP). In: R. Franceschini / J. Miecznikowski (Hrsg.), Leben mit mehreren Sprachen. Vivre avec plusieurs langues (S. 121–145). Bern, Berlin et. al.: Peter Lang.
Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Garfinkel, H. (2006 [1948]). Seeing Sociologically. The Routine Grounds of Social Action. Lanham: Rowman & Littlefield.
Gogolin, I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.
House, J. (1998). Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. In: K.-D. Baumann / H. Kalverkämper (Hrsg.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (S. 63–88). Tübingen: Narr.
Kiefer, K.-H. (2013). Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Krumm, H.-J. (2010). Mehrsprachigkeit in Sprachenporträts und Sprachenbiographien von Migrantinnen und Migranten. Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache (AkDaf) Rundbrief 61, 16–24.
Niemierko, B. (1999). Pomiar wyników kształcenia. Warszawa: WSiP.
Pilch, T. / Bauman, T. (2001). Zasady badań pedagogicznych. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie „Żak”.
Rößler, S. (2007). Eine qualitative Studie zur Entwicklung interkultureller und pädagogischer Kompetenz bei den Lehrern in Schulen Niedersachsens und Sachsen-Anhalts. Magdeburg: Docupoint.
Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence: a framework for systematic test development in foreign language education and beyond. Intercultural Education, 15 (1), 73–89.
Spradley, J. P. (1979). The ethnographic interview. New York: Holt, Rinehart and Winston. ten Thije, J. (2002). Stufen des Verstehens bei der Interpretation von interkulturellen Diskursen. In: H. Kotthoff (Hrsg.), Kultur(en) im Gespräch (S. 61–98). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.