Abstrakt
The following paper is aimed at presenting and discussing the various roles – often mutually conflicting, or even unwanted – of the cabin interpreter. The starting point for the presented examples is an outline of the debate between practitioners and theoreticians of translation, centred around the actions that are expected from or prohibited for an interpreter in the situation of linguistic and cultural interpretation. The discussed concepts of roles are subsequently confronted with real-life examples of translator behaviours which have been taken from a broad research corpus obtained by the author
Bibliografia
Balcerzan, E. (2005). Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie. Teksty Drugie, 5, 41–52.
Berman, A. (1985, 2009). Przekład jako doświadczenie obcego. In: P. Bukowski / M. Heydel (Hrsg.), Współczesne teorie przekładu (S. 247–264). Kraków: Wydawnictwo Znak.
Cary, E. (1956). La Traduction dans le monde modern. Genève: Georg.
Chmiel, A. / Janikowski, P. (Hrsg.) (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handel. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie.
Knapp-Potthoff, A. / Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional Interpreter. In: J. House / S. Blum-Kulka (Hrsg.), Analyzing intercultural communication (S. 181–211). The Hague: Mouton.
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In: S. Lambert / B. Moser-Mercer (Hrsg.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (S. 87–99). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Nadstoga, Z. (2015). Tłumacz na rynku pracy. In: A. Chmiel / P. Janikowski (Hrsg.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (S. 365–384). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Nord, Ch. (1989). Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, 14 (3), 100–105.
Pöchhacker, F. (1998). Simultandolmetschen. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kussmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 301–304). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London–New York: Reutledge.
Pöchhacker, F. / Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. http://aiic.net/p/3405.
Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E. (2009). Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: H. Kalverkämper / L. Schippel (Hrsg.), Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (S. 115–137). Berlin: Frank & Timme.
Reiss, K. / Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conferences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.
Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London–New Jork: Routledge.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).