Résumé
The following paper is aimed at presenting and discussing the various roles – often mutually conflicting, or even unwanted – of the cabin interpreter. The starting point for the presented examples is an outline of the debate between practitioners and theoreticians of translation, centred around the actions that are expected from or prohibited for an interpreter in the situation of linguistic and cultural interpretation. The discussed concepts of roles are subsequently confronted with real-life examples of translator behaviours which have been taken from a broad research corpus obtained by the author
Références
Balcerzan, E. (2005). Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie. Teksty Drugie, 5, 41–52.
Berman, A. (1985, 2009). Przekład jako doświadczenie obcego. In: P. Bukowski / M. Heydel (Hrsg.), Współczesne teorie przekładu (S. 247–264). Kraków: Wydawnictwo Znak.
Cary, E. (1956). La Traduction dans le monde modern. Genève: Georg.
Chmiel, A. / Janikowski, P. (Hrsg.) (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handel. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie.
Knapp-Potthoff, A. / Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional Interpreter. In: J. House / S. Blum-Kulka (Hrsg.), Analyzing intercultural communication (S. 181–211). The Hague: Mouton.
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In: S. Lambert / B. Moser-Mercer (Hrsg.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (S. 87–99). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Nadstoga, Z. (2015). Tłumacz na rynku pracy. In: A. Chmiel / P. Janikowski (Hrsg.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (S. 365–384). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Nord, Ch. (1989). Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, 14 (3), 100–105.
Pöchhacker, F. (1998). Simultandolmetschen. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kussmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 301–304). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London–New York: Reutledge.
Pöchhacker, F. / Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. http://aiic.net/p/3405.
Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E. (2009). Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: H. Kalverkämper / L. Schippel (Hrsg.), Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (S. 115–137). Berlin: Frank & Timme.
Reiss, K. / Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conferences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.
Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London–New Jork: Routledge.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr