Kanal, Roboter, Geist, Eindringling, Chamäleon oder Mediator? Überlegungen zu den verschiedenen Rollen eines Kabinendolmetschers
PDF (Deutsch)

Mots-clés

simultaneous interpreting
interpreter’s roles
interpreter competence
quality of interpretation

Comment citer

Tymoszuk, K. B. (2019). Kanal, Roboter, Geist, Eindringling, Chamäleon oder Mediator? Überlegungen zu den verschiedenen Rollen eines Kabinendolmetschers. Glottodidactica, 46(1), 221–235. https://doi.org/10.14746/gl.2019.46.1.13

Résumé

The following paper is aimed at presenting and discussing the various roles – often mutually conflicting, or even unwanted – of the cabin interpreter. The starting point for the presented examples is an outline of the debate between practitioners and theoreticians of translation, centred around the actions that are expected from or prohibited for an interpreter in the situation of linguistic and cultural interpretation. The discussed concepts of roles are subsequently confronted with real-life examples of translator behaviours which have been taken from a broad research corpus obtained by the author

https://doi.org/10.14746/gl.2019.46.1.13
PDF (Deutsch)

Références

Balcerzan, E. (2005). Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie. Teksty Drugie, 5, 41–52.

Berman, A. (1985, 2009). Przekład jako doświadczenie obcego. In: P. Bukowski / M. Heydel (Hrsg.), Współczesne teorie przekładu (S. 247–264). Kraków: Wydawnictwo Znak.

Cary, E. (1956). La Traduction dans le monde modern. Genève: Georg.

Chmiel, A. / Janikowski, P. (Hrsg.) (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handel. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie.

Knapp-Potthoff, A. / Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional Interpreter. In: J. House / S. Blum-Kulka (Hrsg.), Analyzing intercultural communication (S. 181–211). The Hague: Mouton.

Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In: S. Lambert / B. Moser-Mercer (Hrsg.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (S. 87–99). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Nadstoga, Z. (2015). Tłumacz na rynku pracy. In: A. Chmiel / P. Janikowski (Hrsg.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (S. 365–384). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Nord, Ch. (1989). Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, 14 (3), 100–105.

Pöchhacker, F. (1998). Simultandolmetschen. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kussmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 301–304). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London–New York: Reutledge.

Pöchhacker, F. / Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. http://aiic.net/p/3405.

Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Prunč, E. (2009). Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: H. Kalverkämper / L. Schippel (Hrsg.), Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (S. 115–137). Berlin: Frank & Timme.

Reiss, K. / Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conferences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.

Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London–New Jork: Routledge.