Abstract
The following paper is aimed at presenting and discussing the various roles – often mutually conflicting, or even unwanted – of the cabin interpreter. The starting point for the presented examples is an outline of the debate between practitioners and theoreticians of translation, centred around the actions that are expected from or prohibited for an interpreter in the situation of linguistic and cultural interpretation. The discussed concepts of roles are subsequently confronted with real-life examples of translator behaviours which have been taken from a broad research corpus obtained by the author
References
Balcerzan, E. (2005). Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie. Teksty Drugie, 5, 41–52.
Berman, A. (1985, 2009). Przekład jako doświadczenie obcego. In: P. Bukowski / M. Heydel (Hrsg.), Współczesne teorie przekładu (S. 247–264). Kraków: Wydawnictwo Znak.
Cary, E. (1956). La Traduction dans le monde modern. Genève: Georg.
Chmiel, A. / Janikowski, P. (Hrsg.) (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Georg.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handel. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, O. (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie.
Knapp-Potthoff, A. / Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional Interpreter. In: J. House / S. Blum-Kulka (Hrsg.), Analyzing intercultural communication (S. 181–211). The Hague: Mouton.
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In: S. Lambert / B. Moser-Mercer (Hrsg.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (S. 87–99). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Nadstoga, Z. (2015). Tłumacz na rynku pracy. In: A. Chmiel / P. Janikowski (Hrsg.), Dydaktyka tłumaczenia ustnego (S. 365–384). Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Nord, Ch. (1989). Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, 14 (3), 100–105.
Pöchhacker, F. (1998). Simultandolmetschen. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kussmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 301–304). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London–New York: Reutledge.
Pöchhacker, F. / Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. http://aiic.net/p/3405.
Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E. (2009). Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: H. Kalverkämper / L. Schippel (Hrsg.), Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (S. 115–137). Berlin: Frank & Timme.
Reiss, K. / Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conferences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.
Tymoszuk, K. (2016). Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London–New Jork: Routledge.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.