Falsche Freunde - ein Hindernis im Fremdsprachenlernprozess nur in der Theorie oder auch in Praxis?

Main Article Content

Kamila Kosturek

Abstrakt

This article discuses the results of a questionnaire on English-German false-friend pairs, carried out among four groups of respondents. The first three groups included Polish students of German and English Studies at the University of Rzeszow, while the last one consisted of native speakers of German. The respondents stated that their knowledge of false friends in both languages was good or even profound, however, the results obtained in the practical part of the questionnaire seemed to diverge from their declared knowledge. This suggests the need to pay greater attention to the phenomenon of false friends in foreign language teaching.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kosturek, K. (2013). Falsche Freunde - ein Hindernis im Fremdsprachenlernprozess nur in der Theorie oder auch in Praxis?. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 40(1), 91-102. https://doi.org/10.14746/gl.2013.40.1.7
Dział
Artykuły

Referencje

  1. Drąg, B., 2003. Nowy słownik niemiecko-polski. Kraków: Zielona Sowa.
  2. Dretzke, B.,Nester, M., 2009. False friends – a short dictionary. Stuttgart: Reclam.
  3. Drosdowski, G. u.a. 2003. Deutsches Universales Wörterbuch. Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.
  4. Fisiak, J. et. al., 2004. Longman słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman.
  5. Gauger, H.M., 1982. Falsche Freunde. In: Wunderli, P., Müller W. (Hrsg.). Romania historica er Romania hodierna. Festschrift für Olaf Deutschmann zum 70. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 77-92.
  6. Gauger, H.M., 1989. Falsche Freunde zwischen dem Deutschen und dem Spanischen. Ein lexikalisches Problem für Lernende (und Lehrende). In: Cartagena N., Gauger, H.M. (Hrsg.). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch II. Mannheim–Wien–Zürich: Dudenverlag, 581-615.
  7. Koessler, M., Derocguigny, J., 1928. Les faux amis ou les piéges du vocabulare anglais. Paris: Librairie Vuibert.
  8. Kroschewski, A., 2000. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang.
  9. Kühnel, H., 1979. Kleines Wörterbuch der «faux amis» Deutsch-Französisch – Französisch Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  10. Lipczuk, R., 1991. Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 4. München: Mosaik Verlag, 404-411.
  11. Lipczuk, R., 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (red.). Język a kultura 7. Wrocław: Wydawnictwo Centralnego Programu Badań Podstawowych, 135-143.
  12. Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch. 1995. Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa: PWN.
  13. Piirainen, E., 1997. „Da kann man nur die Hände in den Schoß legen“. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen. In: Irmhild, B., Schröder, M. (Hrsg.). Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-211.
  14. Piirainen, E., 1999. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.). Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 187- 204.
  15. Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2008. Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa: PWN.