Falsche Freunde - ein Hindernis im Fremdsprachenlernprozess nur in der Theorie oder auch in Praxis?
Main Article Content
Abstrakt
Downloads
Article Details
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Referencje
- Drąg, B., 2003. Nowy słownik niemiecko-polski. Kraków: Zielona Sowa.
- Dretzke, B.,Nester, M., 2009. False friends – a short dictionary. Stuttgart: Reclam.
- Drosdowski, G. u.a. 2003. Deutsches Universales Wörterbuch. Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.
- Fisiak, J. et. al., 2004. Longman słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman.
- Gauger, H.M., 1982. Falsche Freunde. In: Wunderli, P., Müller W. (Hrsg.). Romania historica er Romania hodierna. Festschrift für Olaf Deutschmann zum 70. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 77-92.
- Gauger, H.M., 1989. Falsche Freunde zwischen dem Deutschen und dem Spanischen. Ein lexikalisches Problem für Lernende (und Lehrende). In: Cartagena N., Gauger, H.M. (Hrsg.). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch II. Mannheim–Wien–Zürich: Dudenverlag, 581-615.
- Koessler, M., Derocguigny, J., 1928. Les faux amis ou les piéges du vocabulare anglais. Paris: Librairie Vuibert.
- Kroschewski, A., 2000. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang.
- Kühnel, H., 1979. Kleines Wörterbuch der «faux amis» Deutsch-Französisch – Französisch Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
- Lipczuk, R., 1991. Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 4. München: Mosaik Verlag, 404-411.
- Lipczuk, R., 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (red.). Język a kultura 7. Wrocław: Wydawnictwo Centralnego Programu Badań Podstawowych, 135-143.
- Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch. 1995. Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa: PWN.
- Piirainen, E., 1997. „Da kann man nur die Hände in den Schoß legen“. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen. In: Irmhild, B., Schröder, M. (Hrsg.). Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-211.
- Piirainen, E., 1999. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.). Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 187- 204.
- Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2008. Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa: PWN.