Kraftfahrzeugtechnische Texte in der Didaktik der deutsch-polnischen Fachübersetzung. Automotive technology texts in the didactics of the German-Polish specialist translation.

Main Article Content

Hanka Błaszkowska

Abstrakt

The article concentrates on the lexical and terminological features of the language of motorization. The analysis is based on the catalogues published by one of the leading passenger car producers in Germany and employs the perspective of specialist translation from German into Polish. The problems discussed in the article include loanwords, specialist jargon and the issues of synonymia and polysemy. The texts selected for the analysis and their specific linguistic and cultural features may serve as an interesting teaching material for specialist translation courses in philological translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Błaszkowska, H. (2017). Kraftfahrzeugtechnische Texte in der Didaktik der deutsch-polnischen Fachübersetzung. Automotive technology texts in the didactics of the German-Polish specialist translation. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 43(2), 121 - 133. https://doi.org/10.14746/gl.2016.43.2.07
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Fluck, H.-R. 1996. Fachsprachen. 5. Auflage. Tübingen-Basel: Francke.
  2. Fraas, C. 1997. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen. In: Hoffmann, L., Kalverkämper, H., Wiegand (Hrsg.). Fachsprachen Languages for Special Purposes. Berlin–New York: de Gruyter, 428–438.
  3. Gläser, R. 1990. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr.
  4. Göpferich, S. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr.
  5. Grucza, S. 2008. Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: Euro-Edukacja.
  6. Hoffmann, L. 1985. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  7. Kielar, B.Z. 2000. O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. In: Kielar, B.Z. et al. (Hrsg.). Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka. Warszawa: Graf-Punkt, 235–246.
  8. Kubacki, A. 2007. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. In: Piotrowska, M. (Hrsg.). Współczesne kierunki analiz przekładowych. Język a Komunikacja 18. Kraków: Tertium, 121–132.
  9. Mańczak-Wohlfeld, E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas.
  10. Möhn, D., Pelka, R. 1984. Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
  11. Roelcke, T. 2010. Fachsprachen. 3. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  12. Sauberer, G. 2009. Was ist Qualität – und Wer soll sie bezahlen? Kriterien und Verfahren zur Qualitätssicherung im Übersetzungsgeschäft am Beispiel der Automobilindustrie. In: Baur, W., Kalina, S., Mayer, F., Witzel, J. (Hrsg.). Übersetzen in die Zukunft. Berlin: BDÜ, 320–326.
  13. Schmitt, P.A. 1985. Anglizismen in den Fachsprachen. Heidelberg: Winter.
  14. Schmitt, P.A. 1987. Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl. In: Ehnert, R., Schleyer, W. (Hrsg.). Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Regensburg: DAAD, 111–151.
  15. Schmitt, P.A. 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenberg.
  16. Wilss, W. 2007. Die Fachübersetzung. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. In: Lebende Sprachen 52, Heft 3/2007, 110–118.
  17. Zmarzer, W. 2003. Typologia tekstów specjalistycznych. In: Kielar B.Z., Grucza, S. (Hrsg.). Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: KJS, 24–34.