Abstract
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.
Literaturhinweise
Burszta, W. (1998). Antropologia kultury. Tematy, teorie, interpretacje. Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Markstein, E. (1999). Realia. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 288–291). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Nord, C. (1999). Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (S. 144–147). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Potocki, A. (2004). Żydzi w Podkarpackiem. Rzeszów: Libra.
Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (S. 151–154). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Internet-Quellen:
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: http://woerterbuchnetz.de/DWB
Forum Żydów Polskich: http://www.fzp.net.pl
Fundacja Ochrony Dziedzictwa Żydowskiego: http:// fodz.pl
Polski Słownik Judaistyczny: www.jhi.pl/psj
Rosnący słownik hebrajski: http://www.iwrit.pl/index.php?ww=1&slowo=nie&ccnb=on
Słownik języka polskiego: http://sjp.pwn.pl
Lizenz
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Glottodidactica grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).