Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft
PDF (Deutsch)

Mots-clés

translation
translating foreignness
cultural specific
translating realia
Jewish culture and religion

Comment citer

SMYKAŁA, M. (2018). Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft. Glottodidactica, 44(2), 175–192. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.11

Résumé

The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.

https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.11
PDF (Deutsch)

Références

Burszta, W. (1998). Antropologia kultury. Tematy, teorie, interpretacje. Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka.

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.

Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Markstein, E. (1999). Realia. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 288–291). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Nord, C. (1999). Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (S. 144–147). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme GmbH.

Potocki, A. (2004). Żydzi w Podkarpackiem. Rzeszów: Libra.

Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (S. 151–154). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Internet-Quellen:

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: http://woerterbuchnetz.de/DWB

Forum Żydów Polskich: http://www.fzp.net.pl

Fundacja Ochrony Dziedzictwa Żydowskiego: http:// fodz.pl

http://www.duden.de

https://de.glosbe.com/pl/de/

Polski Słownik Judaistyczny: www.jhi.pl/psj

Rosnący słownik hebrajski: http://www.iwrit.pl/index.php?ww=1&slowo=nie&ccnb=on

Słownik języka polskiego: http://sjp.pwn.pl