Résumé
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.
Références
Burszta, W. (1998). Antropologia kultury. Tematy, teorie, interpretacje. Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Markstein, E. (1999). Realia. In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (S. 288–291). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Nord, C. (1999). Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (S. 144–147). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Potocki, A. (2004). Żydzi w Podkarpackiem. Rzeszów: Libra.
Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (S. 151–154). In: M. Snell-Hornby / H. G. Hönig / P. Kußmaul / P.A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Internet-Quellen:
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: http://woerterbuchnetz.de/DWB
Forum Żydów Polskich: http://www.fzp.net.pl
Fundacja Ochrony Dziedzictwa Żydowskiego: http:// fodz.pl
Polski Słownik Judaistyczny: www.jhi.pl/psj
Rosnący słownik hebrajski: http://www.iwrit.pl/index.php?ww=1&slowo=nie&ccnb=on
Słownik języka polskiego: http://sjp.pwn.pl
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr