Abstract
In diesem Artikel soll der Prozess der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte (IABS) anhand eines praktischen Beispiels aus einer übersetzungswissenschaftlichen Perspektive beschrieben werden. Ziel ist es, die Phasen des Übersetzungsprozesses (Neunzig & Tanqueiro 2007) auf die Erstellung von Inhalten für den Audioguide anzuwenden, um diesen für Übersetzer sichtbarer zu machen. Als Beispiel soll die Erstellung eines Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte für die Ausstellung Alarifes Ruiz Florindo in Sevilla (Spanien) dienen. Aus diesem Grund wird ebenfalls die spanische und obligatorische Norm UNE 153020 (Aenor 2005) für die Erstellung von Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde in unsere Überlegungen miteinbeziehen sowie auch die bisherigen Forschungsergebnisse. Die Ergebnisse dieses Artikels sollen sowohl für Übersetzer und Ersteller von Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte in Museen als auch für Lernende und Lehrende der barrierefreien Übersetzung hilfreich sein.
Literaturhinweise
Aenor (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: Aenor.
Álvarez de Morales Mercado, C. (2013). La accesibilidad en el museo desde una perspectiva sociológica. Revista de Estudios Jurídicos. Segunda época, 13, 1–18.
Álvarez de Morales Mercado, C. / Luque Colmenero, M.O. (2020). Accesibilidad al patrimonio natural: la Cueva de las Ventas para personas con discapacidad visual. In: I. Tanagua Barceló / F. García (Hrsg.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (S. 255–273). Valencia: Tirant Lo Blanch.
Comintrad. https://www.upo.es/investiga/comintrad
Font Bisier, M.A. (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? Ética y Cine Journal, 13 (1), 41–52. DOI: https://doi.org/10.31056/2250.5415.v13.n1.40640
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In: R. Brower (Hrsg.), On translation (S. 232–239). Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Limbach, C. (2022). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In: I. Leibrandt / K. Jahn / I. Doval (Hrsg.), Arbeitswelten von gestern bis heute (S. 137–161). Berlin: Peter Lang.
Mälzer, N. (2016). Audiodeskription im Museum – Ein inklusiver Audioguide für Sehende und Blinde. In: N. Mälzer (Hrsg.), Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis (S. 211–231). Berlin: Frank & Timme.
Neunzig, W. / Tanqueiro, H. (2007). Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache: ein Thesenpapier aus spanischer Sicht. In: G. Wotjak (Hrsg.), Quo vadis, Translatologie? (S. 279–292). Berlin: Frank & Timme.
PACTE (2003). Building a translation competence model. In: F. Alves (Hrsg.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (S. 43–66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50, 609–619. DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar
Rathaus von Fuentes de Andalucía. https://ruizflorindo.fuentesdeandalucia.org
Rodríguez Posadas, G. (2014). El proceso de traducción en la audiodescripción museística. Protocolos en voz alta en la fase de revisión. In: A. Mendieta Ramírez / C.J. Santos Martínez (Hrsg.), Líneas emergentes en la investigación de vanguardia (S. 549–560). Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España.
Soler Gallego, S. / Chica Núñez, A. (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, 2, 145–167. DOI: https://doi.org/10.5569/2340-5104.02.02.08
Soler Gallego, S. / Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, 20, 181–200. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.409
Soler Gallego, S. / Limbach, C. (2016). Audioguiado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In: C. Álvarez de Morales Mercado / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 33–54). Granada: Tragacanto.
Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2016). Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR. In: A. Álvarez / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 55–76). Granada: Tragacanto.
Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2019). Multisensorialidad en la Alhambra: visitas para personas ciegas y con baja visión a la exposición temporal de arte Bab Al-Saria. Eikón/Imago, 8, 413–442. http://hdl.handle.net/10481/59633 DOI: https://doi.org/10.5209/eiko.73452
Lizenz
Copyright (c) 2025 Christiane Limbach

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Glottodidactica grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
