Barrierefreies Übersetzen in Museen: Übersetzungsphasen bei der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde anhand eines Fallbeispiels
Journal cover Glottodidactica, volume 52, no. 2, year 2025
PDF (Deutsch)

Mots-clés

barrierefreie Übersetzung
Barrierefreiheit in Museen
inklusiver Audioguide für Blinde und Sehgeschädigte
Audiodeskription
Übersetzungsprozess
Übersetzungsphasen

Comment citer

Limbach, C. (2025). Barrierefreies Übersetzen in Museen: Übersetzungsphasen bei der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde anhand eines Fallbeispiels. Glottodidactica, 52(2), 185–204. https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.9

Résumé

In diesem Artikel soll der Prozess der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte (IABS) anhand eines praktischen Beispiels aus einer übersetzungswissenschaftlichen Perspektive beschrieben werden. Ziel ist es, die Phasen des Übersetzungsprozesses (Neunzig & Tanqueiro 2007) auf die Erstellung von Inhalten für den Audioguide anzuwenden, um diesen für Übersetzer sichtbarer zu machen. Als Beispiel soll die Erstellung eines Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte für die Ausstellung Alarifes Ruiz Florindo in Sevilla (Spanien) dienen. Aus diesem Grund wird ebenfalls die spanische und obligatorische Norm UNE 153020 (Aenor 2005) für die Erstellung von Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde in unsere Überlegungen miteinbeziehen sowie auch die bisherigen Forschungsergebnisse. Die Ergebnisse dieses Artikels sollen sowohl für Übersetzer und Ersteller von Audioguides für Blinde und Sehgeschädigte in Museen als auch für Lernende und Lehrende der barrierefreien Übersetzung hilfreich sein. 

 

https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.9
PDF (Deutsch)

Références

Aenor (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: Aenor.

Álvarez de Morales Mercado, C. (2013). La accesibilidad en el museo desde una perspectiva sociológica. Revista de Estudios Jurídicos. Segunda época, 13, 1–18.

Álvarez de Morales Mercado, C. / Luque Colmenero, M.O. (2020). Accesibilidad al patrimonio natural: la Cueva de las Ventas para personas con discapacidad visual. In: I. Tanagua Barceló / F. García (Hrsg.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (S. 255–273). Valencia: Tirant Lo Blanch.

Comintrad. https://www.upo.es/investiga/comintrad

Font Bisier, M.A. (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? Ética y Cine Journal, 13 (1), 41–52. DOI: https://doi.org/10.31056/2250.5415.v13.n1.40640

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In: R. Brower (Hrsg.), On translation (S. 232–239). Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Limbach, C. (2022). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In: I. Leibrandt / K. Jahn / I. Doval (Hrsg.), Arbeitswelten von gestern bis heute (S. 137–161). Berlin: Peter Lang.

Mälzer, N. (2016). Audiodeskription im Museum – Ein inklusiver Audioguide für Sehende und Blinde. In: N. Mälzer (Hrsg.), Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis (S. 211–231). Berlin: Frank & Timme.

Neunzig, W. / Tanqueiro, H. (2007). Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache: ein Thesenpapier aus spanischer Sicht. In: G. Wotjak (Hrsg.), Quo vadis, Translatologie? (S. 279–292). Berlin: Frank & Timme.

PACTE (2003). Building a translation competence model. In: F. Alves (Hrsg.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (S. 43–66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50, 609–619. DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar

Rathaus von Fuentes de Andalucía. https://ruizflorindo.fuentesdeandalucia.org

Rodríguez Posadas, G. (2014). El proceso de traducción en la audiodescripción museística. Protocolos en voz alta en la fase de revisión. In: A. Mendieta Ramírez / C.J. Santos Martínez (Hrsg.), Líneas emergentes en la investigación de vanguardia (S. 549–560). Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España.

Soler Gallego, S. / Chica Núñez, A. (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, 2, 145–167. DOI: https://doi.org/10.5569/2340-5104.02.02.08

Soler Gallego, S. / Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, 20, 181–200. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.409

Soler Gallego, S. / Limbach, C. (2016). Audioguiado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In: C. Álvarez de Morales Mercado / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 33–54). Granada: Tragacanto.

Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2016). Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR. In: A. Álvarez / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 55–76). Granada: Tragacanto.

Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2019). Multisensorialidad en la Alhambra: visitas para personas ciegas y con baja visión a la exposición temporal de arte Bab Al-Saria. Eikón/Imago, 8, 413–442. http://hdl.handle.net/10481/59633 DOI: https://doi.org/10.5209/eiko.73452

Themes by Openjournaltheme.com