Abstract
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
Literaturhinweise
Ahmann, H. 2012. Das Trügerische am Berufsbild des Übersetzers. Berlin: Logos Verlag.
Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Balcerzan, E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk.
Albrecht, J. 1990. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Arntz, R., Thome G. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 71–81.
Albrecht, J. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Berman, A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 249–264.
Bocheński, J.M. 1992. Współczesne metody myślenia. Übers. von S. Judycki. Poznań: W drodze.
Chrudzimski, A.1999. Die Erkenntnistheorie von Roman Ingarden. Dordrecht: Springer Science + Business Media.
Duden. 2001. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim [CD-ROM].
Grün, A. 2014. Schönheit. Eine neue Spiritualität der Lebensfreude. Münsterschwarzach: Vier- Türme Verlag.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ingarden, R. 41972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Jakobson, R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 43–49.
Kovach, F.J. 1961. Die Ästhetik des Thomas von Aquin: Eine genetische und systematische Analyse. Berlin: Walter de Gruyter.
Krysztofiak, M. 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kurz, I. 21999. Dolmetschleistungen. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 391–394.
Lotz, J. B. 1982. Mensch sein Mensch: der Kreislauf des Philosophierens. Roma: Università Gregoriana Editrice.
Masłowska, D. 2003. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Świat Książki.
Nord, Ch. 2004. Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: Müller, I. (Hrsg.). Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 235–245.
Nord, Ch. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fišer, Z., Hauck R. (Hrsg.). Übersetzung als Kulturvermittlung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 15–32.
Podsiad, A. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
Pöltner, G. 2008. Philosophische Ästhetik. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Reiß, K., Vermeer, H.J. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Süskind, P. 1985. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes.
Süskind, P. 1996. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Przekł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Świat Książki.
Szymborska, W. 2005. Urodziny/Geburtstag. In: K. Dedecius (Hrsg.). Hundert Gedichte – Hundert Freuden. Sto wierszy – sto pociech. Übers. von K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 44–45.
Thomas von Aquin. 2001. Summa contra gentiles. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 2214. [ScG]
Zybatow, L.N. 2010. Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin. In: Zybatow, L.N. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 205–231.
„Wittling“, Wikipedia, https://de.wikipedia.org/wiki/Wittling, Zugriff 4.3.2016.
http://www.hoye.de/scg/malumvrl.pdf.
http://www.philo-sophos.de/375272.htm, Zugriff 8.09.2016.
Lizenz
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Glottodidactica grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).