Résumé
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
Références
Ahmann, H. 2012. Das Trügerische am Berufsbild des Übersetzers. Berlin: Logos Verlag.
Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Balcerzan, E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk.
Albrecht, J. 1990. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Arntz, R., Thome G. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 71–81.
Albrecht, J. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Berman, A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 249–264.
Bocheński, J.M. 1992. Współczesne metody myślenia. Übers. von S. Judycki. Poznań: W drodze.
Chrudzimski, A.1999. Die Erkenntnistheorie von Roman Ingarden. Dordrecht: Springer Science + Business Media.
Duden. 2001. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim [CD-ROM].
Grün, A. 2014. Schönheit. Eine neue Spiritualität der Lebensfreude. Münsterschwarzach: Vier- Türme Verlag.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ingarden, R. 41972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Jakobson, R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 43–49.
Kovach, F.J. 1961. Die Ästhetik des Thomas von Aquin: Eine genetische und systematische Analyse. Berlin: Walter de Gruyter.
Krysztofiak, M. 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kurz, I. 21999. Dolmetschleistungen. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 391–394.
Lotz, J. B. 1982. Mensch sein Mensch: der Kreislauf des Philosophierens. Roma: Università Gregoriana Editrice.
Masłowska, D. 2003. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Świat Książki.
Nord, Ch. 2004. Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: Müller, I. (Hrsg.). Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 235–245.
Nord, Ch. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fišer, Z., Hauck R. (Hrsg.). Übersetzung als Kulturvermittlung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 15–32.
Podsiad, A. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
Pöltner, G. 2008. Philosophische Ästhetik. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Reiß, K., Vermeer, H.J. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Süskind, P. 1985. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes.
Süskind, P. 1996. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Przekł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Świat Książki.
Szymborska, W. 2005. Urodziny/Geburtstag. In: K. Dedecius (Hrsg.). Hundert Gedichte – Hundert Freuden. Sto wierszy – sto pociech. Übers. von K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 44–45.
Thomas von Aquin. 2001. Summa contra gentiles. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 2214. [ScG]
Zybatow, L.N. 2010. Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin. In: Zybatow, L.N. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 205–231.
„Wittling“, Wikipedia, https://de.wikipedia.org/wiki/Wittling, Zugriff 4.3.2016.
http://www.hoye.de/scg/malumvrl.pdf.
http://www.philo-sophos.de/375272.htm, Zugriff 8.09.2016.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr